Article 37 a worker may discharge the labor contract if he informs the employer in written form 30 days in advance.
第三十七条劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。
Article 42 in the case of any of the following circumstances occurring to a worker, the employer may not discharge the labor contract in accordance with Articles 40 and 41 of this law.
第四十二条劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依照本法第四十条、第四十一条的规定解除劳动合同。
Article 39 in the case of any of the following circumstances occurring to a worker, the employer may discharge the labor contract.
第三十九条劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同。
During the probation period, a worker may discharge the labor contract if he informs the employer three days in advance.
劳动者在试用期内提前三日通知用人单位,可以解除劳动合同。
Article 65 a dispatched worker may discharge the labor contract with the labor dispatch service provider as prescribed in Articles 36 and 38 of this Law.
第六十五条被派遣劳动者可以依照本法第三十六条、第三十八条的规定与劳务派遣单位解除劳动合同。
The discharge of a contract means in general that the parties are freed from their mutual obligations.
解约一般指的是双方当事人免去相互承担的义务。
The discharge of a contract means in general that the parties are freed from their mutual obligations.
解约一般指的是双方当事人免去相互承担的义务。
应用推荐