迪格雷说,“那么听我讲。”
Digory as last caught her ankle.
迪格雷终于抓到了她的踝部。
Digory had never seen such a sun.
迪格雷从未见过这样的太阳。
"What a queer place!" said Digory.
“多么奇怪的地方!”迪格雷说。
"Yes, but look ahead!" said Digory.
“是的,看前边!”迪格雷说。
"It was my Uncle Andrew," said Digory.
“是我的安德鲁舅舅。”迪格雷说。
"But we can't eat grass," said Digory.
“可是我们不会吃草。”迪格雷说。
"I think it must have been me," said Digory.
“我想,肯定是我。”迪格雷说。
When the Lion spoke again, it was not to Digory.
狮子再开口时,已不是对迪格雷说了。
"One - Two - Three - go!" said Digory. And they jumped.
“一、二、三,跳!”迪格雷说完,他们就跳了下去。
"Let's stand still and listen for a bit," suggested Digory.
“那我们站好来听一会儿。”迪格雷建议。
He became quiet for the first time since Digory had seen him.
自从迪格雷看见它以来,它还是第一次这么安静。
"Well I don't want to hear it, thanks," said Digory. But he did.
“我不想听,谢谢。”迪格雷说。但他是想听的。
But I think Digory would not have taken an apple for himself in any case.
但我想,不管怎样,迪格雷是不会为自己摘苹果的。
"I wish we had someone to tell us what all those places are," said Digory.
“我希望有人告诉我们那是些什么地方。”迪格雷说。
"Do you think anyone lives here?" said Digory at last, still in a whisper.
“你认为这儿有人住吗,”迪格雷终于开口了,但仍然悄悄的。
"Well, I do think someone might have arranged about our meals," said Digory.
“我想一定有人已经给我们安排好了晚餐。”迪格雷说。
"I should never dream of calling a kid like you a woman," said Digory loftily.
“我做梦也没想过把你这样的孩子叫做女人。”迪格雷傲慢地说。
Digory was still holding the Witch's heel and Polly was holding Digory's hand.
迪格雷还抓着女巫的脚后跟,波莉拉着迪格雷的手。
Before Digory had recovered his breath a good many other things began to happen.
迪格雷还来不及松口气,就又开始发生很多事情了。
Digory did not know what they were until one began coming up quite close to him.
迪格雷刚开始不知道是什么,直到其中一个来到离他很近的地方。
Of course Digory did not realize the truth quite clearly either, or not till later.
当然,迪格雷也没有完全认识到真相,或者,到后来才明白。
Digory looked and saw a faded photograph: it showed the face of an old woman in a bonnet.
迪格雷望过去,着见一幅褪色的头像:一位头戴无边有带女式帽的老太太。
Then Digory took a minute to get his breath, and then went softly into his Mother's room.
迪格雷喘了一会儿气,然后轻轻地走进了妈妈的房间。
But Digory was more interested in the faces, and indeed these were well worth looking at.
但迪格雷更感兴趣的,是那一张张很有看头的面孔。
It sounded a very natural laugh, but Digory had seen an eager, almost a greedy, look on his face.
安德鲁舅舅笑起来,那笑声听来非常自然,但迪格雷从他的脸上看出一种急迫甚至贪婪的神色。
Of course Digory knew that Polly could get away by her own ring as easily as he could get away by his.
迪格雷当然知道波莉可以靠自己的戒指回去,跟他靠自己的戒指回去一样容易。
And Digory saw on her face that same hungry and greedy look which he had lately seen on Uncle Andrew's.
迪格雷从她脸上看到了他最近从安德鲁舅舅的脸上看到过的那种饥饿和贪婪的表情。
"I see terribly big mountains, Aslan," said Digory, "I see this river coming down cliffs in a waterfall."
“我看见高耸的大山,阿斯兰,”迪格雷说,“我看见这条河跌下峭壁,形成一道瀑布。”
Digory quite liked the cave (she wouldn't let him see the story) but he was more interested in exploring.
迪格雷很套欢那个“山洞”(波莉是不会让他看见那本小说的),但他更想去探险。
应用推荐