Upon arrival of the shipment, the goods are processed and shipped to the next destination.
当货物达到时,处理货物并把它们发往下一个目的地。
The world’s most heavily populated nation needs the rest of the world as a source of raw materials and a destination for its goods.
世界上人口最多的国家需要世界各国为它提供原材料,并且成为它的商品的销售地。
The world's most heavily populated nation needs the rest of the world as a source of raw materials and a destination for its goods.
世界上人口最多的国家需要世界各国为它提供原材料,并且成为它的商品的销售地。
Where the goods had been sold before its arrival at the port of destination, its value for contribution shall be the net proceeds plus the amount of general average sacrifice.
货物在抵达目的港以前售出的,按照出售净得金额,加上共同海损牺牲的金额计算。
China surpassed the United States as the top destination of Japanese goods in the first six months of the year.
今年上半年,中国超越美国,成为进口日本产品最多的国家。
Leave the UK for a destination outside the EU - with the goods you have bought - by the end of the third month after the month when you bought them.
必须在购物的第三个月底带着所购物品离开英国前往非欧盟国家。例如:你在2月3日购物,就必须在5月底离开。
The rates vary with the nature of the goods, the degree of cover desired and the place of destination.
保险费率要根据商品性质,所要投保的范围以及目的地而有所不同。
Well, the February consignment of canned goods arrived at the destination rather dented and our users refused to pay for It.
你瞧,二月份装运的那些罐头制品运达目的地时,受挤压凹陷了,用户拒绝付款。
b. If the goods are sent to the wrong destination or receiving person, it shall transport them free of charge to the destination or receiving person stipulated in the contract.
货物错运到货地点或接货人,应无偿运至合同规定的到货地点或接货人。
Common carrier: a transportation company that has been contracted to carry goods from a place of origin to a place of destination for a published fee.
公共承运人:一个承包货运的公司,收取一制定运费将某一批货物从其发货点运往发货目的地。
Claims concerning quality shall be made within 12 months after the arrival of the goods at the port of destination.
有关质量不符的索赔应在货物到达目的地港后12个月内提出。
Transport does not need to change packages of goods or stop in any place between the departure point and destination location.
运输不需要改变货物的包装或停在出发点和目的地之间的任何地方。
Thee Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.
运输:卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,不许分批,允许转运。 。
The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the airport of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.
运输:卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的场,不许分批,允许转运。
The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on a direct liner, with no transhipment allowed.
卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。
The seller guarantees that choose the right means of transportation will be the goods arrived at the port of destination.
质量保证:卖方保证货物的质量和规格与本合同的规定相符。卖方保证选用合适的运输方式将货物运抵目的港。
The seller has to bear costs and risks involved in bringing the goods to the named port of destination and discharging the goods on the quay (wharf).
卖方应承担将货物运至指定的目的港并卸至码头的一切风险和费用。
The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination.
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。
Thee sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination.
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。 。
Teller:Name, quality, unit price and amount of goods, ports of loading and destination, price and payment terms, shipping documents, latest shipment date and validity of the L/C.
商品的品名,数量,单价和种类,装货港和目的地,价格和付款条件,装船单据,最后装运期和到目的地的有效期。
Inspection and Claim: the Buyers shall have the right to apply to the China Commodity inspection Bureau (CCIB) for inspection after discharge of the goods at the port of destination.
检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中国商品检验局进行检验。
If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival of goods at Port of destination.
若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港60日以内提出。
When the goods arrived at the port of destination, the carrier released them without requiring GJL to produce the bill of lading.
货到目的港后,承运人在GJL公司没有出示提单的情况下就把货物放了。
The premium varies with the nature of the goods, the scope of coverage desired and the place of destination.
费用将根据货物的种类,承保的范围以及目的地的不同而相应调整。
The carrier, shipowner, charterer or master will deliver the goods at the port of destination not solely to the named consignee, but to any person designated by him.
承运人,船东,租船人或者船长在目的港交货,不仅可交付给指定的收货人,还可交付给任何收货人指定的其他人。
In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.
无论如何买方将无权因货物不符约定要求补偿,如果买方未能在货物到达约定目的港之日起12个月内将货物不符约定的情况书面通知卖方。
We reserve the right to claim against the sellers for compensation of losses within 60 days after the goods arrive at the port of destination.
我们保留在货物抵达目的港60天内,因损失向卖方提起索赔的权利。
We reserve the right to claim against the sellers for compensation of losses within 60 days after the goods arrive at the port of destination.
我们保留在货物抵达目的港60天内,因损失向卖方提起索赔的权利。
应用推荐