In the 1996 match, Deep Blue stunned the champion by beating him in the first game.
在1996年的比赛中,深蓝在第一局击败卡斯帕罗夫使这个冠军大为震惊。
Even so, there are many current technologies, such as speech recognition, machine translation, and IBM's human-beating chess grandmaster Deep Blue, that would have seemed like AI at the beginning.
即使如此,但有许多流行技术,比如语音识别,机器翻译,以及IBM那台击败人类国际象棋大师的计算机“深蓝”似乎都像是人工智能的某种萌芽。
In the long run, Kasparov vs. the World may tell us more about chess and human thought processes than Deep Blue ever could.
从长远的观点来看,卡斯帕罗夫与世界队的较量会比“深蓝”更好地告诉我们有关象棋和人类的思想过程。
Five years ago, a chess-playing computer called Deep Blue not only beat but thoroughly humbled Garry Kasparov, the world champion at that time.
五年前,一部叫“深蓝”的电脑不仅击垮了当时的世界冠军卡斯帕罗夫,而且还重挫了他的锐气。
Deep Blue and its successors beat Mr Kasparov using the “brute force” technique.
深蓝及其后继者打败卡斯帕罗夫所用的是暴力破解技术。
Likewise the game played by Deep Blue serves to identify the whereabouts of creativity in chess, he argues.
同样,他认为深蓝所下的棋可以用于确定国际象棋中的创造性。
It Already Holds Its Place in History "Basically, this will be an event to rival IBM’s Deep Blue computer beating World Chess Champion Garry Kasparov in 1996, " writes Brenna Ehrlich at Mashabl.
“它已然在历史上占有一席之地。” :“从根本上说,这将是一件能够与1996年IBM的‘深蓝’计算机大战国际象棋冠军盖瑞卡斯帕罗夫相媲美的事件。”
IBM knew from the Kasparov vs. Deep Blue days that we're all suckers for the "man vs. machine" trope, going back to John Henry's mythical race against the steam-powered hammer.
IBM公司深知当年卡斯帕罗夫对弈“深蓝”时期,人们都被“人机大战”的比喻给愚弄了,转而回到约翰亨利同蒸汽锤的神话般的比赛。
Begun at IBM in the late 80's, the Deep Blue project was an attempt at using parallel processing to solve a difficult problem — namely, beating the best chess player in the world, Garry Kasparov.
在80年代后期开始于IBM,深蓝色的项目是一个运用多重处理解决一个难题的尝试-即,击败了世界上最好的棋手,加里·卡斯帕罗夫。
Deep Blue didn't work out its strategy like a human player: it exploited its computational speed to explore millions of alternative series of moves and responses before deciding an optimum move.
“深蓝”并不是像人类棋手那样计算棋着,而是利用自己快速的计算能力研究数百万条走法以及对策,再从中选定最佳的走法。
Deep Blue did not learn to play chess from experience.
深蓝并不通过国际象棋对局的经验来学习如何下棋。
Deep Blue, an invention of IBM, did just that.
IBM所发明的巨型计算机,深蓝就做到了这一点。
Instead of the colourless air of the uplands the atmosphere down there was a deep blue.
这儿和高地无色的空气不同,在山谷里,那儿的大气是一种深蓝色。
People were shocked in 1997 when IBM’s Deep Blue computer beat Garry Kasparov, a Russian grandmaster, at chess.
1997年,IBM“深蓝”计算机击败俄罗斯国际象棋大师格里•卡斯帕罗夫时,全世界都为之震惊。
The prince asked her who she was, and where she came from, and she looked at him mildly and sorrowfully with her deep blue eyes; but she could not speak.
王子问她是谁,怎样到这儿来的。她用她深蓝色的眼睛温柔而又悲哀地望着他,因为她现在已经不会讲话了。
Deep Blue shocked the champion, winning the match 3.5 to 2.5.
最终深蓝以3.5:2.5的比分赢得比赛,这让冠军震惊不已。
As a weather observer, his job was to plot synoptic maps and launch wind balloons into the deep blue North African sky.
作为一名气象观察员,他的工作是绘制气象简图,以及把气球升入北非那深蓝色的天空。
A computer such as IBM's Deep Blue that can beat a world grandmaster is not an expert.
能够像IBM深蓝电脑能打败大师级人物的不是一个专家。
And yet for all its prowess, Polaris is unlikely to become the Chinook or Deep Blue of poker, making humans obsolete.
然而,“北极星”程序就算再神,也无法成为扑克牌界的“切努克”或“深蓝”。
In tears, I, a piece of cloud that has been in the sky for a thousand years, come descending into your deep blue wave.
我是千年的轻云流着泪落入了你深蓝的波涛,被你爱怜着呵护着,拥抱着。
Deep Blue did not learn to play chess from experience. It was painstakingly programmed with thousands of “tactical weighting errors” devised by human experts.
深蓝从来就不是通过(下象棋得)经历来学习象棋而是通过“填鸭”得编入成千上万由人类专家设计的“战术性加权误差”来实现这一目标的。
In this shot, taken just after dusk, I was fixated on the subtle transition of orange to deep blue.
这是我在黄昏后不久拍下的,我可是对这种由橙色变成深蓝色的微妙变化景象恋恋不忘。
Ascensión Riva of the Universidad Politecnica de Cataluna, Spain and colleagues have said that the same cotton fabric dyed deep blue or red provides greater UV protection than shades of yellow.
西班牙加泰罗尼亚理工大学的阿松森·里瓦和他的同事们称,同样的棉织物,染成深蓝色或深红色会比染成黄色系更能抵御紫外线。
Ascensión Riva of the Universidad Politecnica de Cataluna, Spain and colleagues have said that the same cotton fabric dyed deep blue or red provides greater UV protection than shades of yellow.
西班牙加泰罗尼亚理工大学的阿松森·里瓦和他的同事们称,同样的棉织物,染成深蓝色或深红色会比染成黄色系更能抵御紫外线。
应用推荐