Dahlmann washed the meal down with several glasses of red wine.
达尔曼就着菜喝了几杯红葡萄酒。
Dahlmann walked through the coaches until he found one almost empty.
达尔曼穿过几节车厢,有一节几乎是空的。
Of a sudden, Dahlmann felt something brush lightly against his face.
达尔曼突然觉得脸上有什么东西擦过。
The owner objected in a tremulous voice, pointing out that Dahlmann was unarmed.
店主声音颤抖地反对说,达尔曼没有武器。
Dahlmann, in the hackney coach which bore them away, thought that he would, at last, be able to sleep in a room different from his own.
达尔曼在出租马车里想,他终于可以在不是他自己的房间里睡个好觉。
Perplexed, Dahlmann decided that nothing had happened, and he opened the volume of the Thousand and One Nights, by way of suppressing reality.
达尔曼有点纳闷,当它什么也没有发生,打开《一千零一夜》,似乎要掩盖现实。
Dahlmann was in the habit of saying that this was no mere convention, that whoever crosses this street enters a more ancient and sterner world.
达尔曼常说那并非约定俗成,你穿过那条街道就进入一个比较古老踏实的世界。
Dahlmann was not surprised to learn that the other man, now, knew his name. But he felt that these conciliatory words served only to aggravate the situation.
达尔曼并不因为店主能叫出他的姓而奇怪,但觉得这些排解的话反而把事情搞得更糟。
From a corner of the room, the old ecstatic gaucho - in whom Dahlmann saw a summary and cipher of the South (his South) - threw him a naked dagger, which landed at his feet.
蹲在角落里出神的那个老高乔人(达尔曼在他身上看到了自己所属的南方的集中体现),朝他扔出一把亮晃晃的匕首,正好落在他脚下。
Reality favors symmetries and slight anachronisms: Dahlmann had arrived at the sanitarium in a hackney coach and now a hackney coach was to take him to the Constitucion station.
现实生活喜欢对称和轻微的时间错移;达尔曼是坐出租马车到疗养院的,现在也坐出租马车到孔斯蒂图西昂市。
Dahlmann said to himself that he was not frightened, but he reasoned that it would be a major blunder if he, a convalescent, were to allow himself to be dragged by strangers into some chaotic quarrel.
达尔曼对自己说,不值得大惊小怪,不过他大病初愈,被几个陌生人卷进一场斗殴未免荒唐。
Dahlmann recognized the city with joy on the edge of vertigo: a second before his eyes registered the phenomena themselves, he recalled the corners, the billboards, the modest variety of Buenos Aires.
在他放眼四望的几秒钟之前,他记起了街道的角落、商店的招牌、这个质朴的城市和布宜诺斯艾利斯的差别。
Dahlmann recognized the city with joy on the edge of vertigo: a second before his eyes registered the phenomena themselves, he recalled the corners, the billboards, the modest variety of Buenos Aires.
在他放眼四望的几秒钟之前,他记起了街道的角落、商店的招牌、这个质朴的城市和布宜诺斯艾利斯的差别。
应用推荐