He was thinking of Fantine and Cosette.
他当时想到的却是芳汀和珂赛特。
At first, he only remained a few minutes with Cosette, and then went away.
开始时他只和珂赛特在一起待上几分钟就走了。
Let us note one detail, however; when jean Valjean went out with Cosette, he dressed as the reader has already seen, and had the air of a retired officer.
然而有个细节我们得留意一下。冉阿让带着珂赛特一道出门时,他的衣着,正如我们所看到的,相当象一个退役军官。
One hope remained to him; it was, that the men had not, perhaps, stepped on the bridge, and had not caught sight of him while he was crossing the large illuminated space, holding Cosette by the hand.
他还存有一线希望,他刚才牵着珂赛特在月光下穿过这一大片空地的时候,那几个人也许还没有上桥,也就不至于看见他。
There he alighted, and the coach took Cosette back to the Rue DE Babylone.
到那地方以后他便下了车,原车又把珂赛特送回到巴比伦街。
And, turning to Marius and Cosette, with both arms extended in blessing, he cried.
于是他转身向着马吕斯和珂赛特,两臂举起祝福他俩并且叫着。
And then, to face the worst, there was danger only for himself,and he had no right to condemn Cosette to the cloister for the reason that he had been condemned to the galleys.
何况,即使从最坏的情况设想,有危险的也只可能是他本人,总不能因自己曾被判处坐苦役牢,便可用这作理由,认为有权利判处珂赛特去进修院。
It sometimes happened that Cosette spoke of jean Valjean and expressed her surprise. Then Marius calmed her: "he is absent, I think."
有时珂赛特谈起了冉阿让而感到诧异,于是马吕斯安慰她说:“我想他不在家,他不是说要去旅行吗?”
"Come, child," he said to Cosette; and he made haste to quit the Rue Pontoise.
“来,孩子。”他对珂赛特说,同时他赶忙离开了蓬图瓦兹街。
It was forty-eight hours since he had seen Cosette; he was about to behold her once more; every other thought was effaced, and he felt only a profound and unheard-of joy.
他已有四十八小时不曾和珂赛特见面,他即将看见她,任何其他的想法全消失了,他目前只有这一件空前深刻的称心事。
He saw enough of the sky there to enable him to preserve his serenity, and Cosette enough to remain happy.
他在那里望得见天,这已够使他感到舒适,看得见珂赛特,已够使他感到快乐了。
As for Marius, as he allowed them to dress his wounds and care for him, he had but one fixed idea: Cosette.
至于马吕斯,他任凭别人替他包伤,护理,心里牢牢地只有一个念头:珂赛特。
He took her on his back. Cosette, without letting go of Catherine, laid her head on jean Valjean's shoulder, and there fell asleep.
他把她驮在背上,珂赛特,怀里一直抱着卡特琳,头靠在冉阿让的肩上,睡着了。
Moreover, Cosette could not remember what Marius had said to her on the subject of this absence which was to last only one day, and what explanation of it he had given her.
再说,珂赛特也回忆不起马吕斯对这次不应超过一天的分别曾向她说过什么,向她讲的理由是什么。
He took the sleeping Cosette gently in his arms and carried her behind a heap of old furniture, which was out of use, in the most remote corner of the shed.
他把睡着的珂赛特轻轻抱在怀里,抱到破棚最靠里的一个角落里,放在一堆无用的废家具后面。
He took Cosette by his left hand, and with his right he picked up his cudgel, which was lying on the ground.
他用左手牵着珂赛特,用右手从地上拾起他的那根棍棒。
He seated himself near them, made Cosette sit down, and took their four hands in his aged and wrinkled hands.
他坐近他们,让珂赛特坐下,把他们的四只手抓在他的起皱的老手中。
To teach Cosette to read, and to let her play, this constituted nearly the whole of jean Valjean's existence. And then he talked of her mother, and he made her pray.
教珂赛特读书,让她玩耍,这几乎是冉阿让的全部生活。
He would have been obliged to speak to Cosette of her garter, and that was impossible.
要不,他便得谈到珂赛特的吊袜带,那在他是不可能的。
He learns to love Cosette like a daughter and is willing to risk his safety for her happiness.
他学会像爱自己的女儿一样去爱柯赛特,愿意为了她的幸福冒一切风险。
He learns to love Cosette like a daughter and is willing to risk his safety for her happiness.
他学会像爱自己的女儿一样去爱柯赛特,愿意为了她的幸福冒一切风险。
应用推荐