A corpus-based study on gender …
基于汉语语料库的性别词汇研究;
The present study was a corpus-based comparative study.
本研究是一项基于语料库的对比研究。
The evaluation of major activities is a corpus-based study.
本次评估对主要活动的评估是基于语料库的评估。
The corpus-based approach opens up a new way to MT research.
基于语料库的方法为机器翻译研究提供了新的途径。
In this paper, we will introduce a corpus-based Chinese parsing system.
在这篇文章中,我们将介绍一种基于语料库的汉语句法分析系统。
This thesis centers around the vocabulary learning in corpus-based contexts.
本论文围绕基于语料库的上下文词汇学习展开。
Issues of translation universals have recently been discussed in corpus-based translation studies.
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。
This paper discusses corpus-based study on lexicography, word frequency of occurrence and collocation.
本文从词典编纂、词频研究、词语搭配研究三方面探讨了以语料库为基础的词汇研究。
Lastly, this thesis discusses the implications of corpus-based study for classroom teaching in general.
最后,本文还对基于语料库学习对英语课堂教学的启示进行了初步探索性的研究。
This thesis is a corpus-based study on the translational norms of contemporary Chinese translated fiction.
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释当代汉语翻译小说中的翻译规范。
This thesis tests the simplicity of the English exponents of the semantic primes via corpus-based analyses.
本论文通过基于语料库的分析来检验用英语表达的语义启动词的简单性。
These findings exert a great challenge for parallel corpus-based automatic term translation pair alignment.
这些发现对自然语言处理中术语翻译对自动对齐的研究提出了挑战。
This paper attempts to conduct a corpus-based study of amplification adverbs used by Chinese English learners.
利用语料库对中国英语学习者的增强语副词使用情况进行调查研究。
This thesis is devoted to the corpus-based study on Concessive Adverbial Clauses in Maritime Engineering English (MEE).
这篇论文旨在研究和分析让步状语从句在轮机英语(MEE)中的应用及其特点。
The corpus-based study on Semantic Accessibility Scale(SAS) is a useful method to evaluate the acceptance of electronic texts.
基于语料库的语义接受度(SAS)研究是在线衡量文本理解程度的可行性方法。
English corpus-based data-driven learning is a self-taught process, which includes self-monitoring, self-analysis and self-repair.
基于语料库的英语数据驱动学习是一个不断自我调控、自我分析、自我修正的自主性动态学习过程。
It covers syntactic, semantic and discourse processing models, emphasizing machine learning or corpus-based methods and algorithms.
本课程涵盖了语法、语意及对话处理模型,著重在机器学习或是以语料库为基础的方法及演算法。
The article analyzes the limitations and problems of corpus-based dictionaries from the angle of application of corpus linguistics.
文章以语料库语言学在词典编纂方面的应用为视角,分析、论证了当今语料库词典的局限性。
Within corpus-based approaches, synonyms can be differentiated with reference to: 1) their distributions among different registers;
基于语料库的同义词辨析方法包括:(1)统计出同义词在语料库的不同语域中的词频分布差异;
The present study is a corpus-based research which aims to investigate the distribution and use of adverbial connectors in writings.
本文以语料库为基础,采用定量与定性分析相结合的研究方法,旨在分析作文中副词性衔接语的分布情况和使用特点。
Chapter three describes the specific research questions, subjects and procedures of the corpus-based study and classroom observation.
第三章描述了基于语料库的研究和课堂观察的具体研究问题,对象和过程。
This study is intended to contribute some empirical evidence to the authenticity on proofreading of NMET by the corpus-based approach.
基于语料库方法的高考短文改错的真实性研究本文旨在用语料库的方法来研究高考短文改错的真实性。
This paper introduces two major approaches to collocational study in corpus linguistics, corpus-based approach and corpus-driven approach.
利用语料库研究词语搭配主要有两种方法:基于数据的方法和数据驱动的方法。
The present paper reports a corpus-based empirical study on the usage of first person and related issues in English bio-medical abstracts.
本研究采用语料库方法,从实证角度对生物医学类英文摘要中第一人称的使用及相关问题进行了研究。
This paper reports on a study which remains conspicuously absent from corpus-based research, the use of downtoners by Chinese EFL learners.
本文针对能够影响检索效力的一个易被忽略的因素———修饰语,研究其在文本信息检索中的作用。
Chapter 3 is a report of a study of writing errors conducted by the writer with an integration of EA theories and the corpus-based approach.
第三章就是关于把语料库研究法与错误分析法结合起来研究大学英语学习者写作错误的研究报告。
In Corpus-based speech synthesis system, rapid pre-selection of the corpus is a key technology. Decision tree can achieve rapid classification.
在基于语料库的语音合成系统中,语料的快速预选是一项关键技术。
A few years ago, a pair of researchers published "a Corpus-based Approach to Finding Happiness" (American Association of Artificial Intelligence, 2006).
若干年前,2名研究人员发表了论文—“发现幸福的语料库方法”(美国人工智能协会,2006年)。
In this sense, it does not follow the traditional viewpoint on the universals of translation in descriptive translation studies and corpus-based studies.
在这方面,本文的观点与传统的描述性翻译研究及语料库翻译研究的观点有所不同。
In this sense, it does not follow the traditional viewpoint on the universals of translation in descriptive translation studies and corpus-based studies.
在这方面,本文的观点与传统的描述性翻译研究及语料库翻译研究的观点有所不同。
应用推荐