The contractual term of grassland shall be 30 up to 50 years.
草地的承包期为三十年至五十年。
The contractual term of wood land shall be 30 up to 70 years.
林地的承包期为三十年至七十年;
Article 126 The contractual term of cultivated land shall be 30 years.
第一百二十六条耕地的承包期为三十年。
Industrial or B2B marketing must account for the long term contractual agreements that are typical in supply chain transactions.
工业营销或者叫B2B营销必须考虑供应链交易中一般存在的长期合同问题。
This Agreement is a legally binding contractual agreement and I agree to be bound by every term and condition, including the items listed in this Application.
这一协议是具有法律约束力的契约,我同意接受每一条款和条件,包括在这申请书上面所列出的项目。
The legal nature of the contractual relationship makes it imperative that the project management term is acutely aware of the legal implications of actions taken when administering any contract.
法律性质的当务之急契约关系,项目管理术语是感同身受的法律含意当管理措施的任何合同。
Contractual Services Modeling System - a pricing, scope, costing model for long term service agreements.
协议服务模型系统-是长期服务协议的定价、范围及成本模型。
IV. The Lender is entitled to stipulate the disposal of guaranty and hypothecation in term of contractual stipulations or the stipulations in the subordination agreement of the contract.
贷款人有权依照本合同或本合同的从属合同的规定对抵押物、质押权利进行处分。
Loan Commitment is a contractual agreement to lend to a specific borrower up to a certain amount at given interest rate term.
贷款承诺是在事先确定的期限给予借款人一定金额贷款的协议,其价格包括费用和利息。
This Agreement is a legally binding contractual agreement and I agree to be bound by every term and condition, including the items listed above in this Application.
这项协定是一份具有法律约束力的合约,我同意每一项条款与条件,包括这个协议列举的项目。
VI). According to Chinese law, parties to a contractual joint venture may decide on the term of the venture through consultation based on specific circumstances in different sectors and projects.
第六,中国法律规定,中外合作经营的期限,根据不同行业和项目的具体情况,由合营各方协商决定。
Article 24. Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal procedures.
第二十四条合作企业期满或者提前终止时,应当依照法定程序对资产和债权、债务进行清算。
Article 23 Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal procedures.
第二十三条合作企业期满或者提前终止时,应当依照法定程序对资产和债权、债务进行清算。中外合作者应当依照合作企业合同的约定确定合作企业财产的归属。
Article 23. Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal procedures.
第二十三条合作企业期满或者提前终止时,应当依照法定程序对资产和债权、债务进行清算。
Article 23. Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal procedures.
第二十三条合作企业期满或者提前终止时,应当依照法定程序对资产和债权、债务进行清算。
应用推荐