The fourth chapter focuses on the semantics and syntax studies of the negative forms of the disparity sentences and equal comparison sentences in Korean and Chinese.
第四章着重对韩汉差比句和平比句的否定式进行了语义和句法方面的考察。
In all of the above sentences, normal comparison sentences, we use "same as" rather than "same to".however, there are also occasions in which we should use "same to". For example.
在上面有比较句子中我用“sameas”,而不是“sameto”。
The two relation completely covers all the transitionalized senses of sentences, such as comparison, contrast, cause-effect, condition-concession, interpretation-exactness and so on.
这两种意义关系基本囊括了所有使句子繁化的意义,如比较意义、对比意义、包孕意义、原因—结果意义、条件—让步意义、解说—确切意义、接续意义等。
And the research mode is not confined to the comparison of words or sentences as it used to, but has been expanded to the text level to uncover the translation regular patterns.
而且,翻译研究不再拘泥于词句上的对比,在词句层次上寻找翻译规律,而是扩展到了语篇层次,形成了现在的语篇翻译研究模式。
The consequence of comparison of the extension patterns of sentences in both English and Chinese languages to their mutual transformation has been discussed.
分别论述了比较英汉两种语言在句型扩展形式上的差异对做好翻译工作的重要性;
Thus we can clarify some improper ideas of the comparison of English and Chinese sentences order, and make a little contribution to the research in this field.
这一研究对于澄清英汉语序对比研究中的错误认识、弥补以往英汉语序对比研究的缺憾都有一定的意义。
Understand and use comparative sentences, make a comparison with this sentence pattern, know the complement of quantity.
掌握“比”字句的意义、用法,运用该句型进行比较,了解数量补语。
Students often make mistakes in sentences of comparison. Here we consider and correct one such mistake.
在对比句型中,学生们也常出错,这必须加以重视并予以改正。
Reasons why this essay is on a comparison between the structures of English are also discussed, and the types of articles where long sentences frequently appear are shown to the readers.
这篇文章的原因是在比较结构的英语进行了讨论,并在那里类型的文章经常出现长句显示给读者。
This essay focuses on the expressive form of the comparative sentences, makes concentrative studies on the comparison from the aspects of semantics and syntax.
本文主要以比较句表达形式对比为重点,既注重语义层面,也注重句法层面的对比;
Thus, the emphasis of this essay is on a comparison between the structures of English and Chinese sentences.
因此,本文重点是比较结构的英语和汉语句子。
This paper analyses the similarities of English and Chinese proverbs in choosing words, sentences, rhetorical devices and rhyme through the comparison of linguistic characteristics.
分析了英汉谚语在选词、句式、修辞和声韵上的共性,通过了解英汉谚语的共性,有助于对语言与文化更深入的理解,增长语言知识,提高语言修养。
This paper analyses the similarities of English and Chinese proverbs in choosing words, sentences, rhetorical devices and rhyme through the comparison of linguistic characteristics.
分析了英汉谚语在选词、句式、修辞和声韵上的共性,通过了解英汉谚语的共性,有助于对语言与文化更深入的理解,增长语言知识,提高语言修养。
应用推荐