This thesis consists of four chapters. Chapter One serves as an introduction to Peter Newmark's semantic translation and communicative translation.
该论文由四章组成:第一章介绍了彼得。纽马克的语义翻译和交际翻译理论。
The major viewpoint of Newmark′s translation theory is the classification of text type into three categories and the original notion of semantic translation, communicative translation.
纽马克的翻译理论中最主要观点是将翻译文本类型进行分类,并提出了语义翻译、交际翻译的概念。
Peter Newmark's great contribution is his discussion of semantic translation and communicative translation.
而纽马克的贡献在于他所主张的语义翻译和交际翻译。
Peter Newmark's theory of communicative translation and semantic translation.
最后部分是纽马克的翻译理论——语义翻译与交际翻译。
In view of different types of text translation, he proposes the theory of semantic translation and communicative translation.
针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。
Based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, this article makes a new attempt in methods of translating puns and provides a new strategy in pun translation.
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。
Therefore, this thesis analyzes Zhu's success and shortcomings in translating Shakespeare from the perspective of semantic and communicative translation.
本文将从纽马克语义翻译和交际翻译理论为基础,来评价朱生豪翻译的成功与不足。
Semantic translation and Communicative translation are two translation approaches presented by Peter Newmark.
语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。
Translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pra…
译者在翻译过程中旨在通过深刻理解原文的语义,语用含义以及读者的接受能力和反应,创造出语用等效翻译,以实现交际的目的。
We can also combine the semantic and communicative translation together, thus realizing the effect of translation-equivalence.
我们还可以在实际翻译中把语义翻译和交际翻译相结合来实现翻译的对等。
We can also combine the semantic and communicative translation together, thus realizing the effect of translation-equivalence.
我们还可以在实际翻译中把语义翻译和交际翻译相结合来实现翻译的对等。
应用推荐