Pereleshin inherited the fine traditions of Russian classic poetry with some influence of Acmeist School.
彼列列申在艺术上继承了俄国古典诗歌的优秀传统,还受到阿克梅派的一定影响。
Chinese classic poetry has exerted impacts on Imagism in terms of both philosophic thought and image-creating.
中国古典诗歌无论是在哲学思想还是意象创造上都对意象派产生过深刻的影响。
English classic poetry is treasure and pith of British and American literature, and thus it is of high aesthetic value.
英语经典诗歌是英美文学中的瑰宝,具有极高的审美价值。
Instead, it is a genre of the Chinese classic poetry, which was originated from Jing Yan (Amour Song of Jing), a sort of folk song in Chu Region.
它来源于楚地民歌“荆艳” ,本义是“词关闺闼”、事涉男女的诗作。
This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
From the aspect of creative translation of vocabulary, this essay expounds the application of the theory of "synonymous device" in translating Chinese classic poetry into English.
本文从词汇方面的创造性翻译论述了“同义手段说”在汉诗英译中的应用。
This paper probes into the "blankness" in the artistic conception structure of Chinese classic poetry, from the perceptions of ideological origin, intrinsic essence, and creation and appreciation.
本文从思想渊源、内在意蕴、创造与鉴赏等几个层面入手,对古典诗歌意境结构中的“空白”进行集中探究。
Because English and Chinese are of different family and Chinese is born with a poetic nature, we must accept the differences of poetry appreciation in translating Chinese classic poetry into English.
英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。
Crickets sound, cicadaes sound and wild geeses sounds are symbols of melancholy autumn in Chinese classic poetry and fu, and were frequently employed to express homesickness, sadness, frustration etc.
中国古典诗歌中悲秋的表达方式很多,蟋蟀声、蝉声和雁声是中国古典诗歌中典型的悲秋象征之一。
To see what Hughes' blues poetry might have been like if he had truly adopted the classic blues as his model, one need only look to "Golden Brown Blues", a song lyric Hughes wrote for composer Handy.
要想知道如果休斯真正采用了经典的布鲁斯作为他的模式,他的布鲁斯诗歌可能会是什么样子,只需要看看“金棕色布鲁斯”,这是休斯为作曲家汉迪写的一首歌词。
Black, white, ash three classic combination of color, smooth lines of poetry will smoothly into an elegant, quiet space.
黑、白、灰三色经典组合,诗意般的流畅线条将人顺利的带入到一个高雅、恬静的空间。
Poetry, a main stream of Chinese classic literature, is no exception.
作为中国古典文学一大主流的诗歌,也概莫能外。
Sanqu Poem is the third, also the ultimate, classic style of Chinese Poetry.
散曲是中国诗歌的第三种也是最后一种古典体式。
As one of the most important works by Baudelaire, "Parisian Dream" provides us with a classic model of transposing external reality to poetry.
作为诗人最重要的作品之一的《巴黎之梦》,在用诗歌置换外部现实方面,为我们提供了一个经典的范例。
China has always been called a country of poetry and the Chinese classic poems have touched the Chinese people of one generation after another, as well as those of the world.
而中国历来被称做为诗的国度,我们的古诗不仅感动着一代又一代的中国人,也感染了全世界的人们。
In classic Chinese poetry, the image of sun appeared many times and it has rich connotation.
在中国古典诗歌作品中,太阳意象不仅出现的次数多,而且涉及的内容也十分丰富。
Time-consuming and difficult as translation of classic Chinese poetry is, many scholars and translators, both domestic and abroad, contribute to this hard task.
翻译汉语古典诗歌殊为不易,诸多国内外学者和译者投身于困难诗歌翻译事业,他们的翻译历程将继续开展下去。
Yijing(artistic mood) is an important concept of the classic Chinese poetry as well a key to appreciation and interpretation of the classic Chinese poetry.
“意境”是中国古典诗歌中的一个重要概念,也是理解和阐释中国古典诗歌的一把钥匙。
In the retranslation of classic Chinese poetry, verse words in target-text appear remarkably different.
在中国古代诗歌重译中,词语差异在译入语的诗句中特征显著。
But Ruyi had always had strong interest and deep understanding in classic Chinese literature and poetry.
但如一一直对中国古典文学和诗歌有浓厚的兴趣和深刻的理解。
The reasons why verses by Shu Ting are very charming and very classic to readers in history of modern poetry can be concluded by following aspects.
舒婷的诗之所以具有如此的魅力,进而成为当代诗歌史上的经典,主要因其具有几方面的因素。
The Chinese classic poems had impacted much upon the poetic composition of the imaginary school that dominated the field of poetry in both America and British in the early 20th century.
中国古典诗歌对20世纪初在英美诗坛盛极一时的意象派诗歌创作曾产生了深刻影响。
This paper is a close study on the revision of poetry translations by professor Xu Yuanchong, with an aim to shed some light on the English translation of classic Chinese poems.
本文通过对许渊冲先生诗词改译情况的分类研究,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴与启示。
Deeply impacted by German rumor and Chinese classic poem, the poet combined the beauty of poetry with his personal feeling to express his particular experience in youth.
诗人深受德国谣曲和中国古典诗词影响,以叙事诗的表现技巧,把诗的境界美、诗意美与个人化情感抒发巧妙结合,展示诗人青春时代独有的生命体验。
You might as well, we suggest, start with the Classic of Poetry.
我们的回答是:从《诗经》开始。
HeXun and YinKeng were two outstanding poets in the South Dynasty, and they two were famous with their exellent poetry, named "Yin&He" in the history of Chinese classic literature.
何逊和阴铿是南朝梁、陈诗坛两位优秀的诗人,二人以诗歌齐名,号“阴何”。
HeXun and YinKeng were two outstanding poets in the South Dynasty, and they two were famous with their exellent poetry, named "Yin&He" in the history of Chinese classic literature.
何逊和阴铿是南朝梁、陈诗坛两位优秀的诗人,二人以诗歌齐名,号“阴何”。
应用推荐