The paper explores the characteristics of Chinese topic structure and puts forward three English translation methods:1. corresponding method, because topic is sometimes in agreement with subject;
本文探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1。对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;
As a topic prominent language, Chinese is different from English in syntactic structure.
汉语属话题突出型语言,具有不同于英语主谓结构的句法特征。
For the above reasons, the discussion of Chinese audit market structure becomes an important research topic, which is exactly the original intention of this paper.
上述两方面的原因使得对中国审计市场结构的探讨成为一个重要的研究主题,本论文的研究动机亦起源与此。
Considering all these differences in sentence structure, translators find switching subject-predicate into topic-comment sentences is often necessary but difficult in English-Chinese translation.
由于英汉语在句子结构上的巨大差异,英汉翻译中,句式转换通常是必要的但也是十分困难的一个环节。
Considering all these differences in sentence structure, translators find switching subject-predicate into topic-comment sentences is often necessary but difficult in English-Chinese translation.
由于英汉语在句子结构上的巨大差异,英汉翻译中,句式转换通常是必要的但也是十分困难的一个环节。
应用推荐