This paper draws inspiration from two philosophical terms and applies them to guide the practice of translating English long sentences as well as short ones into proper Chinese.
本文从两个哲学术语“一分为二”和“合二为一”中获得灵感,运用这两条哲学原理来指导我们把英文的长句或短句译成恰当的汉语。
The address forms between English and Chinese can be approximately divided into two parts: the kinship terms and the social terms.
英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。
Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. NMET2003.
这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。
Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. NMET2003.
这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。
应用推荐