• This paper draws inspiration from two philosophical terms and applies them to guide the practice of translating English long sentences as well as short ones into proper Chinese.

    本文哲学术语“一分为二”“合二为一”获得灵感运用两条哲学原理指导我们把英文句或短句译成恰当的汉语

    youdao

  • The address forms between English and Chinese can be approximately divided into two parts: the kinship terms and the social terms.

    英汉称谓用语大致可分为亲属称谓社交称谓两类。

    youdao

  • Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. NMET2003.

    这些术语主要英语汉语引入,经常变成不再说本族语的人们理解形式

    youdao

  • Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. NMET2003.

    这些术语主要英语汉语引入,经常变成不再说本族语的人们理解形式

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定