• Sometimes you can't take some Chinese idioms literally because they have deeper meanings.

    有时不能从字面上理解一些汉语成语因为它们更深含义

    youdao

  • Metaphors are abundant in Chinese idioms.

    汉语习语存在着大量隐喻

    youdao

  • Chapter four -the cultural reason of Chinese idioms.

    第四汉语熟语文化据。

    youdao

  • Chinese idioms are rich in history and deep in meaning.

    中国成语历史悠久,意义深远

    youdao

  • Many Chinese idioms have infiltrated into the Japanese language.

    许多中国成语浸透日语中。

    youdao

  • Numerals are used in flexible and diversified ways in Chinese idioms.

    数词汉语成语中的使用灵活多样的。

    youdao

  • Therefore, the English translation of Chinese idioms is not an easy job.

    因此汉语习语决非易事。

    youdao

  • The present research probes into the culture in English and Chinese idioms.

    本文探讨了英汉成语文化内涵问题。

    youdao

  • Theres a surprising similarity in the origins of English and Chinese idioms.

    英汉成语来源上,两者有着惊人相似之处。

    youdao

  • There exists obvious cultural difference between English and Chinese idioms.

    英汉成语之间存在明显文化差异

    youdao

  • Chapter two expounds the cultural differences in English and Chinese idioms.

    第二详细指出了英汉习语文化差异

    youdao

  • This article introduced several methods on translation of Chinese idioms concisely.

    本文简单介绍了汉语成语几种方法

    youdao

  • This paper is first to compare the different origins of English and Chinese idioms.

    本文从几方面比较英汉习语不同来源,探讨习语不同来源所折射出的文化差异。

    youdao

  • This paper introduces a consultative system for the choice and use of Chinese idioms.

    篇论文介绍有关调用汉语成语词汇支援系统

    youdao

  • Chinese idioms cover set phrases, proverbs, sayings, and two-part allegorical saying.

    习语在汉语包括成语谚语格言、惯用语歇后语等。

    youdao

  • In a narrow sense, this is a study of the cultures behind English idioms and Chinese idioms.

    狭义而言,本文文化研究主要为英美文化中国文化的研究。

    youdao

  • Since it is summer now, I would like to share some Chinese Idioms about hot weather with you all.

    因为现在夏天了,大家分享一下关于炎热气候中国成语

    youdao

  • Chinese idioms; English idioms; translation; culture connotation; original language; target language.

    汉语成语英语习语翻译文化内涵目标语。

    youdao

  • In the present paper, the principles of ontological metaphor are applied to the study of Chinese idioms.

    本文将认知语言学中的实体隐喻原理,引入汉语成语认知研究

    youdao

  • English and Chinese idioms carved with cultural characteristics account for a great part in translation.

    带有文化色彩的英汉成语翻译中占有很大一部分

    youdao

  • Chinese idioms is the crystallization of history and culture, in which color words show rich cultural connotation.

    成语历史文化沉淀和结晶色彩成语中呈现出丰富文化内涵

    youdao

  • This article mainly discusses the general characteristics and differences between English idioms and Chinese idioms.

    本文主要探讨英语习语汉语习语之间存在共性差异

    youdao

  • This paper also introduces the knowledge representation of Chinese idioms and the automatic process of semantic retrieval.

    文章介绍成语知识表达方法自动语义检索过程

    youdao

  • Jade is stands for beauty, grace and purity, and has been used in many Chinese idioms or phrases to symbolize rare beauty.

    美丽纯洁优雅象征汉语许多成语也用玉来形容极致的美丽。

    youdao

  • The translation of the Chinese idioms in English should convey the original meanings faithfully and accurately, esp, implied meanings.

    汉语习语忠实准确表达原文意义,其中首先应保证原文隐含意义准确表达。

    youdao

  • English and Chinese undergo different cultural succession and the historic succession of English Chinese idioms has obvious difference.

    英汉两种语言本身经历不同具体文化传承,所以英汉成语历史承继性又显著差异性

    youdao

  • Figure idioms, an important part in the Russian and Chinese idioms, vividly embody national cultural psychology, tradition and feature.

    数字习语作为俄语汉语习语中的一个重要组成部分鲜明地体现了民族文化心理传统特色

    youdao

  • The author hopes that this paper can make its due contribution to translation studies, particularly English translation of Chinese idioms.

    作者希望本文能为翻译研究特别是成语翻译研究做出应有一点贡献

    youdao

  • This thesis is an attempt to make a comparative study of English and Chinese idioms conveying emotions with a cognitive linguistic approach.

    论文认知语言学角度对英语汉语表达情感习语进行对比研究

    youdao

  • The author expounds the basic content of the alienation and domestication in translation theory and the cultural differences of English and Chinese idioms.

    文章阐述归化异化翻译理论基本内容以及英汉文化差异习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定