Sometimes you can't take some Chinese idioms literally because they have deeper meanings.
有时你不能从字面上理解一些汉语成语,因为它们有更深的含义。
Metaphors are abundant in Chinese idioms.
汉语习语中存在着大量隐喻。
Chapter four -the cultural reason of Chinese idioms.
第四章是汉语熟语的文化理据。
Chinese idioms are rich in history and deep in meaning.
中国成语历史悠久,意义深远。
Many Chinese idioms have infiltrated into the Japanese language.
许多中国成语浸透到日语中。
Numerals are used in flexible and diversified ways in Chinese idioms.
数词在汉语成语中的使用是灵活多样的。
Therefore, the English translation of Chinese idioms is not an easy job.
因此,汉语习语的英译决非易事。
The present research probes into the culture in English and Chinese idioms.
本文探讨了英汉成语的文化内涵问题。
Theres a surprising similarity in the origins of English and Chinese idioms.
在英汉成语的来源上,两者有着惊人的相似之处。
There exists obvious cultural difference between English and Chinese idioms.
英汉成语之间存在明显的文化差异。
Chapter two expounds the cultural differences in English and Chinese idioms.
第二章详细指出了英汉习语的文化差异。
This article introduced several methods on translation of Chinese idioms concisely.
本文简单介绍了汉语成语英译的几种方法。
This paper is first to compare the different origins of English and Chinese idioms.
本文从几方面比较英汉习语的不同来源,探讨习语的不同来源所折射出的文化差异。
This paper introduces a consultative system for the choice and use of Chinese idioms.
这篇论文介绍有关调用汉语成语的词汇支援系统。
Chinese idioms cover set phrases, proverbs, sayings, and two-part allegorical saying.
习语在汉语中包括成语、谚语、格言、惯用语和歇后语等。
In a narrow sense, this is a study of the cultures behind English idioms and Chinese idioms.
狭义而言,本文的文化研究主要为英美文化和中国文化的研究。
Since it is summer now, I would like to share some Chinese Idioms about hot weather with you all.
因为现在是夏天了,我想和大家分享一下关于炎热气候的中国成语。
Chinese idioms; English idioms; translation; culture connotation; original language; target language.
汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语。
In the present paper, the principles of ontological metaphor are applied to the study of Chinese idioms.
本文将认知语言学中的实体隐喻原理,引入汉语成语认知研究中。
English and Chinese idioms carved with cultural characteristics account for a great part in translation.
带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。
Chinese idioms is the crystallization of history and culture, in which color words show rich cultural connotation.
成语是历史文化的沉淀和结晶,色彩词在成语中呈现出丰富的文化内涵。
This article mainly discusses the general characteristics and differences between English idioms and Chinese idioms.
本文主要探讨英语习语和汉语习语之间存在的共性与差异。
This paper also introduces the knowledge representation of Chinese idioms and the automatic process of semantic retrieval.
文章还介绍了成语的知识表达方法和自动的语义检索过程。
Jade is stands for beauty, grace and purity, and has been used in many Chinese idioms or phrases to symbolize rare beauty.
玉是美丽、纯洁、优雅的象征,在汉语中许多成语也用玉来形容极致的美丽。
The translation of the Chinese idioms in English should convey the original meanings faithfully and accurately, esp, implied meanings.
汉语习语英译应忠实准确地表达原文的意义,其中首先应保证原文隐含意义的准确表达。
English and Chinese undergo different cultural succession and the historic succession of English Chinese idioms has obvious difference.
英汉两种语言本身经历了不同的具体文化传承,所以英汉成语的历史承继性又有显著的差异性。
Figure idioms, an important part in the Russian and Chinese idioms, vividly embody national cultural psychology, tradition and feature.
数字习语作为俄语和汉语习语中的一个重要组成部分,鲜明地体现了民族文化的心理、传统与特色。
The author hopes that this paper can make its due contribution to translation studies, particularly English translation of Chinese idioms.
作者希望本文能为翻译研究特别是成语翻译研究做出应有的一点贡献。
This thesis is an attempt to make a comparative study of English and Chinese idioms conveying emotions with a cognitive linguistic approach.
本论文从认知语言学的角度对英语和汉语中表达情感的习语进行了对比研究。
The author expounds the basic content of the alienation and domestication in translation theory and the cultural differences of English and Chinese idioms.
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。
应用推荐