• On February 19, the Chinese-English Dictionary of Weiqi Terms came out in Beijing.

    2月19日,《中英围棋术语辞典》在北京问世。

    youdao

  • Compared to the other Chinese students who took the foundation course in Britain, we are in a better stage in terms of both academic English and the knowledge of relevant subjects.

    其他英国进修基础课程中国学生相较下,在英语教学相关题目常识方面我们比较好的阶段

    youdao

  • The paper is a descriptive synchronic study on the differences between English and Chinese in terms of reference.

    本文英语汉语照应方面差异描述性共时研究

    youdao

  • This paper draws inspiration from two philosophical terms and applies them to guide the practice of translating English long sentences as well as short ones into proper Chinese.

    本文哲学术语“一分为二”“合二为一”获得灵感运用两条哲学原理指导我们把英文句或短句译成恰当的汉语

    youdao

  • With the standardization of TCM terms of translation, the Chinese medicine profession of teaching English law will be gradually established.

    随着中医术语翻译规范化中医专业英语教学规律逐步确立

    youdao

  • The Chinese versions of the name terms in medical English have been confusing for their unstandardized translation.

    医学英语中人冠名术语汉译缺乏统一标准。

    youdao

  • Several new points, such as the basic standards of EST interpretation, the logic of language and the expressions of scientific terms in both Chinese and English are discussed in this thesis.

    基础上,本文探讨了科技英语口译中的几个方面科技英语口译基本标准、科技英语语言逻辑性科技英语术语汉语表达等。

    youdao

  • In Chapter Two, I list a lot of examples related to red in English and Chinese and analyse them from three aspects in terms of their sense exact equivalence, partial equivalence, no equivalence.

    第二中,列举中英文有关红色词语许多例子,并且结合三种语义对等关系它们进行了分析:英汉语义的完全对应,部分对应和完全对应。

    youdao

  • English and Chinese are so different in the addressing terms.

    英语汉语称谓词差别大了

    youdao

  • This General Terms and Conditions is prepared in English and the Chinese translation is for reference only. In the case of any discrepancy, the English version shall prevail.

    通用条款条件英文制作中文译本参考。任何不符英文版本为准。

    youdao

  • Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. NMET2003.

    这些术语主要英语汉语引入,经常变成不再说本族语的人们理解形式

    youdao

  • Should there be any inconsistency between the Chinese and English versions of these Terms of Use, the English version shall prevail.

    如本使用条款中英文版本歧异,概以英文版本为准

    youdao

  • The praise speech, praise form, praise topic and occasion of courteous terms in Chinese take a completely different way with English.

    汉语称赞应对话语、称赞形式、称赞话题场合英语称赞语采取截然不同方式

    youdao

  • We argue that as languages differ, while English boasts its "end-weight principle", Chinese is free from the so-called principle in terms of "weight" at sentence level.

    由于语言类型差异句子层面英语中确实存在“末端重量原则”,汉语其实并不存在“重量”方面“原则”。

    youdao

  • This paper compares English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages.

    本文合的角度对英语汉语两种语言进行了对比探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。

    youdao

  • Based on a comparative study on Chinese and English cultures in names and address terms, this paper discusses how to achieve pragmatic equivalence in translating names and address terms.

    英汉姓名谓语文化对比入手,翻译时如何达到姓名及称谓语的对等进行探讨。

    youdao

  • The differences of cultural connotations in English and Chinese color terms provide good materials for the research in cultural differences in semantics.

    英汉颜色文化含义差异研究语义文化差异的很好语料。

    youdao

  • Colour terms are abundant in both English and Chinese, such as red, yellow, and blue.

    英语汉语中,存在着丰富的颜色红色黄色,蓝色。

    youdao

  • The differences in nature between Chinese poetry and English poetry are discussed in terms of semantics and discourse.

    本文主要英译汉的语篇为词义语篇的层面上探讨了英语汉语表现形式上的本色和差异。

    youdao

  • With dynamic and cubic shapes, the onomatopoeic terms in English and Chinese can attain the actual and expressive rhetorical results.

    英汉声词具有动态立体感达到声情并茂的修辞效果。

    youdao

  • All the Chinese addressing terms and its English translation conform to the Politeness Principle.

    分析还发现原文译文中的称呼遵循礼貌原则。

    youdao

  • Based on the analysis of the data obtained from net news headlines, this paper respectively classifies the English abbreviations and Chinese abbreviations in terms of their word-formation.

    当代汉语词语产生基本途径有五个方面:新造词语、缩略词、产生新意义新用法的原有词语、方源词、外来词。

    youdao

  • This dissertation is dedicated to a proposal for a study of the translation obstacles between English and Chinese kinship terms with a cultural and pragmatic approach.

    本文试用文化翻译学方法对英汉亲属称谓翻译中出现的问题进行研究

    youdao

  • Some Chinese music terms are deeply rooted in the unique culture environment, which makes the right translation of English very difficult because of the absence of such concepts in the English world.

    中国音乐国际化一个漫长的过程,国际化重要标志就是西方语言库建立中国音乐词语概念

    youdao

  • In terms of contextual analysis, it is stated that context plays a significant role in deciding the definite meaning of words and removing the ambiguous sentence in English-Chinese translation.

    通过语境分析阐述语境英汉翻译中具有确定词语义值消除歧义重要作用

    youdao

  • So far there has been a lack of approved standardized English terms for the various posts on board Chinese ships.

    我国海员职位英文名称多种译法,但有的不规范

    youdao

  • This paper makes a comparison of kinship terms between English and Chinese from cross-cultural point of view. The different expressive methods in the two culture systems are discussed.

    文章跨文化角度亲属称谓语进行比较,揭示了亲属谓语在英汉两种不同文化体系中的不同表达方式

    youdao

  • The address forms between English and Chinese can be approximately divided into two parts: the kinship terms and the social terms.

    英汉称谓用语大致可分为亲属称谓社交称谓两类。

    youdao

  • The address forms between English and Chinese can be approximately divided into two parts: the kinship terms and the social terms.

    英汉称谓用语大致可分为亲属称谓社交称谓两类。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定