In English pun can be made on abbreviation and the singular and plural forms of English words, which cannot be used in Chinese pun, while the allegorical pun is unique to Chinese.
英语双关就利用了英语的缩略语与名词的单复数形式来创造双关,而汉语则有其独特的歇后语双关。
One of my observations is that Chinese speakers tend to have trouble with third-person pronouns (he and she aren't interchangeable in English) and collective plurals.
我注意到,讲中文的人经常把英文中的第三人称代词和集体名词单复数搞错(英文中的他和她不能互换)。
This dissertation takes plural markers in Chinese dialects as the object of investigation.
本文以汉语方言复数标记为研究对象。
This is a cross-sectional study on Chinese college ESL learners'acquisition of the plural in English nouns.
本研究旨在通过一项横向调查对中国大学英语学习者英语名词复数习得的状况进行初步的研究和分析。
Both Chinese and Korean plural markers denote sets of individuals; Korean plural marker also functions to make the individual members of sets prominent.
汉韩复数标记都表示个体的集合,但是韩国语复数标记还可以凸显集合的个体成员。
The use of the Chinese plural marker is influenced by syntactic positions and truth conditions, while that of the Korean plural marker is decided by truth conditions alone.
汉语复数标记的使用受句法位置和真值语义条件的交叉影响,而韩国语主要受后者的影响。
The use of the Chinese plural marker is influenced by syntactic positions and truth conditions, while that of the Korean plural marker is decided by truth conditions alone.
汉语复数标记的使用受句法位置和真值语义条件的交叉影响,而韩国语主要受后者的影响。
应用推荐