This paper is meant to probe into the relationship between the Chinese-English thinking differences and C-E business translation and the effect the former has on the latter.
本文旨在探讨汉英思维的差异与汉英商贸翻译的关系及其对后者的影响。
Because of the general similarities in life surroundings and modes of thinking, the English language and the Chinese language have many coincidences on meanings and forms in using negation.
由于人类生活环境、思维方式总体上的相似,英汉语言在利用否定表达意义时,功能上存在很多重合的地方。
My subjects includes math, Chinese, English, P. E. , art, thinking and morality and science.
我在小学所学的科目有数学、语文、英语、体育、美术、思想品德、科学。
Thanks to the difference of thinking mode and culture background between Chinese and English people, a same image may carry quite different meanings.
由于英汉民族的思维方式和文化背景不同,同一形象所承载的语义可能就不尽相同。
As a particular category of spatial image thinking, Chinese characters can be split into English poetic lines based on their picture meaning.
汉字作为一种特殊的空间象思维,也可以其图像意义分解为译诗的诗行。
Keeping a dairy can help us find the difference between the ways of thinking in Chinese and in English, understand the basic way of English thinking and finally use it in our composition.
记英语日记可以帮助我们找出汉语思维和英语思维之间的区别,帮助我们理解英语思维的基本方法,最后运用于我们的写作中。
In order to learn English well, it is almost impossible to learn English in a Chinese way of thinking.
要学好英语,用中文的思考方式几乎是无法学会英语的。
The main reason for this is apparently the different structures between Chinese and English, but, in fact, the problem is the different thinking modes.
主要原因表面上是英汉语的结构不同,其实质应该是思维方式的不同。
Thus to study the English and Chinese vague language can help us firmly grasp the vague phenomenon, vague concept, vague judgment and vague reference of the vague thinking in both languages.
因而研究英汉模糊语言能帮助我们牢牢掌握模糊现象,以及两种语言中模糊思维的模糊概念,模糊判断和模糊推理。
The thinking tendency of the Chinese and English & American people promotes their languages respectively to help the formation of Chinese semantic pattern and English morphological pattern.
汉族人和英美人的思维倾向对各自的语言产生推动作用,分别促进汉语语义型和英语形态型语言的形成;
Denerality of human rational thinking, as well as cultural overlaps, accounts for the similarity of vehicle and its figurative sense in both English and Chinese.
喻体与喻义在英汉文化中有完全一致的时候,这是因为任何两个社会都有文化重叠之处,加之人类理性思维的共性。
Welcome to English and Chinese, This section is an Englishcorner, We can study English, release emotion, scatter thinking inhere!
欢迎来到“英文与汉语”,这里是一个学习语言,释放情感,挥洒思想的交流天地!
Due to the different ways of thinking, expression and cuisine culture, there are more variations in Chinese cuisine names compared with English cuisine names.
由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与荚式菜名相比,中式幕名中有丰富的变异现象。
On account of Generality of human rational thinking, as well as cultural overlaps of any two different nations, the similarity of vehicle and its figurative sense in both English and Chinese appears.
由于任何两种不同民族都有文化重叠之处,加之人类理性思维的共性,往往导致喻体与喻义在英汉文化中有完全一致的时候。
To know the differences of the two thinking modes and to explore English writing characteristics have great influence on improving Chinese learner's writing ability.
了解两种思维模式的差异,探索掌握英语写作特点,对更好地提高汉语思维学习者的英语写作能力有重要作用。
This is because English focuses on synthetic way of thinking while Chinese on analytical one.
这从根本上讲是中西方各自重综合与重分析的思维习惯的表现。
Such different thinking modes are the cause of the differences of language forms between Chinese and English.
汉英民族思维模式上的这种差异是形成各自对应语言形态特征差异的根源。
We can reveal the ways of thinking and psychologies of English and Chinese nationalities through comparing these differences to improve the understanding between each other.
通过对比这些差异,可以揭示中西方不同民族的思维和心理,从而加强彼此之间的理解。
Since there are many differences between the modes of thinking of Chinese and English, English learners are apt to make mistakes of oral Chinglish.
由于中英思维方式存在着差异,英语学习者在口语中犯的中式英语的错误屡见不鲜。
This essay, by analyzing metaphors and with some examples from English and Chinese , illustrates the cultural trace in the human thinking process.
本文将选择隐喻为视角,以英语和汉语为例,说明人类思维过程中的文化印痕。
The cultural tradition and development are the main causes of the different thinking way between Chinese and English.
本文主要探讨英汉思维方式差异和翻译过程中应对信息转换的措施。
The different modes of Chinese and Western thinking have formed diverse language characteristics in English and Chinese.
中西方不同的思维方式,形成了英汉大相径庭的语言特征。
This paper analyses the differences existing in Chinese and English writing from the three aspects: the ways of thinking, the expressions, the beginning and the ending.
本文从思维方式、表达方式、开头结尾写法三方面分析汉、英文写作中存在的差异。
We hold that conversion, as a language phenomenon existing both in English and Chinese, is the reflection of people's metonymic mode of thinking.
本文认为,词类转换作为英、汉语中普遍存在的语言现象,是人们转喻思维过程的一种体现。
Then from the Angle of philosophic thought, the thesis analyzes the main causes of the different thinking modes between English and Chinese.
接着主要从哲学思维的角度,剖析了造成英汉思维方式差异的主要原因。
The thinking mode of Chinese and English is different: Chinese thinking mode is a linear structure, while English one is a tree structure.
由于汉语思维和英语思维有所不同:汉语思维多采取线形结构,而英语思维多采取树型结构。
English writing is often affected by the Chinese way of thinking and expressions, hence adding difficulty to English sentence making.
英语写作常常受到汉语思维和表达方式的影响,因而增加了遣词造句的难度。
Conceptual factors refer to the conflict of Chinese and English conceptual systems, which are embodied as conceptual transfer, factors of thinking mode and factors of culture.
概念因素是指汉语和英语概念系统的冲突,主要表现为概念迁移、思维模式因素和文化因素。
Conceptual factors refer to the conflict of Chinese and English conceptual systems, which are embodied as conceptual transfer, factors of thinking mode and factors of culture.
概念因素是指汉语和英语概念系统的冲突,主要表现为概念迁移、思维模式因素和文化因素。
应用推荐