As a journalistic product, the Chinese translation of journalistic English must also take on these news values and the characteristics of journalistic language.
作为新闻作品,新闻英语的汉译也必须体现这些特征和新闻价值的元素。
As mass media, Chinese English TV programs have got the basic functions, including news report, social education, cultural entertainment, and information service.
作为电视传媒,中国的电视英语节目同样具备其基本功能,即新闻传播功能、社会教育功能、文化娱乐功能,以及信息服务功能。
The cultural differences between English and Chinese language are the barriers in news lead translation.
英汉两种语言的文化差异是新闻导语翻译中的主要障碍之一。
There are many similarities of conceptual metaphors in English and Chinese economic news.
英汉经济新闻中都存在大量的概念隐喻,并具有很大的相似性。
The phrase originates from a Chinese fantasy drama "The journey of Flower" or "Hua Qian Gu", and its English translation first appeared on the subtitles of CCTV news channel.
“洪荒之力”一词源于一部中国奇幻剧《花千骨》,而它的英文翻译则在央视新闻频道的字幕中首次出现。
Chinese news tends to use more CF marked themes indicating time, space and means, however, English news prefers more CF marked themes serving as cohesive markers.
汉语新闻倾向于使用表示时间、空间和方式的标记性主位,而英语中则使用了更多的具有语篇衔接功能的标记性主位。
And English and Chinese news are different from each other in the frequency of using cohesion techniques.
同时,英语新闻语篇与汉语新闻语篇在不同衔接手段的使用频率上存在着差异。
The powerful functions of rhetorics in the English translation of Chinese economic and trade news headlines are reaffirmed at the end of this essay.
肯定修辞格在汉语经贸新闻标题英译中的强大作用。
I want to know whether original articles in the bilingual news are in Chinese or English .
弱弱地问一下,双语新闻中的文章原文是中文还是英文?
Then presents a contrastive analysis of CF marked theme between Chinese and English news. The results show that CF marked theme is more common in Chinese mews.
然后就英汉新闻进行对比,结果显示CF标记性主位在汉语新闻中更为常见,主要原因在于汉语和英语内部结构的差异。
The issues are illustrated using examples of English news translated into the Chinese media and analyzing speeches made by foreign leaders in China.
文中所用例子来自刊登在中国报纸上的外国媒体新闻以及外国领导人在中国发表的演讲。
The thesis is going to make a study of English-Chinese financial news translation from the perspective of Skopostheorie.
本论文从目的论的角度来研究英语金融新闻汉译。
Based on the analysis of the data obtained from net news headlines, this paper respectively classifies the English abbreviations and Chinese abbreviations in terms of their word-formation.
当代汉语新词语产生的基本途径有五个方面:新造词语、缩略词、产生新意义和新用法的原有词语、方源词、外来词。
Based on the analysis of the data obtained from net news headlines, this paper respectively classifies the English abbreviations and Chinese abbreviations in terms of their word-formation.
当代汉语新词语产生的基本途径有五个方面:新造词语、缩略词、产生新意义和新用法的原有词语、方源词、外来词。
应用推荐