Q: The US has sent special envoys to China, Russia and Turkey to discuss the above issue. What message has the US side delivered to China?
问:美国向中国、俄罗斯和土耳其派遣特使讨论上述问题,请问美方向中方传达了什么信息?
A strong and stable China is beneficial to the US and the world at large and China also hopes the US remains strong and stable.
一个强大稳定的中国对美国和世界有利,中国也希望美国保持强大稳定。
US direct investment in China has topped 64 billion US dollars and the US remains the No. 1 source of foreign direct investment for China.
美国对华直接投资总额达640亿美元,美国继续是中国最大的外资来源国。
On your second question, China and the US remain in contact at different levels on the South China Sea issue. The US is clear about China's principled stance.
关于第二个问题,中美双方在不同层级上就南海问题保持着沟通,美方对中方的原则立场是清楚的。
"China decided to return it to the US side in an appropriate manner, and China and the US have all along been in communication about it," the ministry said on its website.
中国决定以一种合适的方式将潜航器归还给美方,中国和美国将会就此事保持联系。
Or more specifically, when will the US cross the trip wire and try to prevent China from protecting its resources, and will the US do it deliberately to try to keep China down.
更确切的说,当美国越线并阻止中国保卫其资源,美国将会做的就是压制中国。
China and the US both are big country of coal production and consumption, but as for coal safety, China lags far behind the US.
中国和美国都是煤炭生产和消费大国,但是中国的煤矿安全却与美国存在巨大差距。
At the same time, the US trade deficit with China has widened and China has become the country which has the largest trade gap with the US.
但同时,美国对华贸易逆差也不断扩大,中国现已成为美国第一大贸易逆差来源国。
"We felt so disappointed and sad when we got the confirmation from the report of the US China Press (a Chinese newspaper published in the US)," Zhai Taishan told China Daily on Monday.
我们感到非常的失望和悲伤,当我们得到的确认我们的报告,中国媒体(中文报纸刊登在美国)、“翟隽泰山告诉中国日报星期一。”
The above-mentioned US Act severely violates the three joint communiqués between China and the US, and interferes with China's domestic affairs. China will by no means accept it.
美方上述法案严重违反《中美三个联合公报》原则,干涉中国内政,中方完全不能接受。
Southern Weekend : The volume of trade between US and China is large, but the US has a lot of restrictions on exporting high-technology items to China.
南方周末: 中美两国间的贸易量很大,但美国在对话高科技产品出口方面有很多限制。
China imported 22% of US cotton, 26% of Bowing airplanes and 56% of US soybean. Exports of goods and services to China generated nearly 1 million jobs in the US.
美国22%的棉花、26%的波音飞机、56%的大豆销往中国,美国对华货物和服务出口创造了近百万个就业岗位。
China imported 22% of US cotton, 26% of Bowing airplanes and 56% of US soybean. Exports of goods and services to China generated nearly 1 million jobs in the US.
美国22%的棉花、26%的波音飞机、56%的大豆销往中国,美国对华货物和服务出口创造了近百万个就业岗位。
应用推荐