Chapter I mainly deals with pragmatic equivalence in translation principle.
第一章主要探讨翻译原则中的语用对等。
Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.
第四章论述了关联原则指导下的语用翻译有助于将原语的意义准确、清楚地传达给译语读者。
Chapter One focuses on the history of translation of and research on Gitanjali in China and Bing Xin's translation activities of Gitanjali.
第二部分即第一章重点描述了《吉檀迦利》在中国的翻译和研究状况以及冰心翻译《吉檀迦利》的历史活动。
Chapter Two starts with the discussion of the role of the translator and points out that "creative treason" is one inevitable feature of literary translation.
第二章从探讨译者角色的转化出发,提出“创造性叛逆”是文学翻译中不可避免的本质特征之一。
Chapter three presents the three communicative approaches to translation studies which have occurred in translation history.
第三章提出翻译的本质是一种交际活动,这早已成为译界的共识。
The discussions in Chapter Two are centered on the relationship of thought, language and translation.
第二章作者分析了思维、语言和翻译的关系。
Chapter four will analyze the essential elements of the process of Chinese newspaper neologisms translation in a communication approach.
第四章从传播学角度具体分析了中文报刊新词英译过程中影响翻译结果的各个因素。
Chapter Two - The significance of translation criticism for literary translation is explored in this chapter.
第二章论述了翻译批评对文学翻译的建设性意义。
In chapter Six, a conclusion, based on the studies in the previous chapters, is made about English translation of Chinese city introductions.
第六章是以前面章节为基础的结论部分,对于汉语城市介绍的英译研究进行了总结。
Chapter two is a brief survey of the studies on cultural misreading in translation at home and abroad in recent years.
第二章回顾了近些年国内外对翻译中文化误读现象的研究。
Chapter Three further presents her translation of Gitanjali from the viewpoint of feminism.
第四部分即第三章进一步从女性主义角度阐释了冰心对《吉檀迦利》的翻译。
In the above chapter, we have learned what the essence of translation is.
在上一章中,我们学习了翻译的本质。
The first chapter emphasizes that aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation.
第一章首先提出美是诗歌翻译的永恒追求。
He is responsible for the translation of this chapter.
他负责翻译这个章节。
Chapter three further probes into the realization of culture facsimile, including the preconditions and the translation process.
第三章进一步探讨文化传真的实现,包括实现的前提和对翻译过程的描述。
In Chapter Five, the author first discusses the relationship between language, culture and Chinese advertisement translation.
在第五章中,作者首先阐述了语言、文化与汉语广告翻译的关系。
Chapter Three is the description of textual coherence in translation.
第三章是语篇连贯在翻译中的描述。
Chapter three focuses on the relationship between reader-response theory and translation and dynamic equivalence.
第三章讨论了读者反应论与翻译和动态对等理论之间的关系。
Chapter three deals with the significance of context to text translation from the communicative dimension of context.
第三章从语境的交际维度阐述了语境对语篇翻译的意义。
Chapter Five mainly concerns the types and forms of zero translation.
第五章讨论了零翻译的类型与形式。
Chapter three analyses the theory of Xu Yuanzhong's literary translation.
第三章主要分析许渊冲的文学翻译理论。
Chapter One is an introduction of fiction translation in the Late Qing period.
第一章介绍了晚清时期小说翻译的情况。
The 3rd chapter details each module in the translation engine.
第3章详细讨论翻译引擎的各个模块。
The second chapter mainly introduces the cultranslation theory and the relationship among language, culture and translation.
第二章重点介绍文化翻译理论及语言、文化和翻译之间的关系。
Four aesthetics' psychological factors, sensibility, imagination, emotion and apperception and their application in proverb translation are the focus in the fifth chapter.
美感心理四因素感知、想象、情感和理解在谚语翻译中的应用则是第五章的重点。
The first chapter introduces the present problems in tourism material translation.
论文第一章介绍了目前旅游翻译的现状及存在的问题。
Postcolonial theory and postcolonial translation theory are illustrated in chapter three.
第三章对后殖民理论以及后殖民翻译理论进行了介绍。
The second chapter also briefly introduces Lu Xun's translation theories and practice of literature.
第二章还简要总结了鲁迅的文学翻译理论及其实践。
The second chapter also briefly introduces Lu Xun's translation theories and practice of literature.
第二章还简要总结了鲁迅的文学翻译理论及其实践。
应用推荐