• Chapter I mainly deals with pragmatic equivalence in translation principle.

    第一主要探讨翻译原则中的对等

    youdao

  • Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.

    第四论述关联原则指导翻译有助于将意义准确清楚地传达语读者。

    youdao

  • Chapter One focuses on the history of translation of and research on Gitanjali in China and Bing Xin's translation activities of Gitanjali.

    第二部分即第一章重点描述吉檀迦利中国翻译研究状况以及冰心翻译《吉檀迦利》历史活动

    youdao

  • Chapter Two starts with the discussion of the role of the translator and points out that "creative treason" is one inevitable feature of literary translation.

    第二探讨译者角色转化出发,提出创造性叛逆文学翻译中不可避免本质特征之一

    youdao

  • Chapter three presents the three communicative approaches to translation studies which have occurred in translation history.

    第三章提出翻译本质是一交际活动,早已成为界的共识。

    youdao

  • The discussions in Chapter Two are centered on the relationship of thought, language and translation.

    第二作者分析思维语言翻译关系

    youdao

  • Chapter four will analyze the essential elements of the process of Chinese newspaper neologisms translation in a communication approach.

    第四传播学角度具体分析中文报刊新词过程中影响翻译结果各个因素

    youdao

  • Chapter Two - The significance of translation criticism for literary translation is explored in this chapter.

    第二章论述翻译批评文学翻译建设性意义

    youdao

  • In chapter Six, a conclusion, based on the studies in the previous chapters, is made about English translation of Chinese city introductions.

    第六是以前面章节为基础结论部分,对于汉语城市介绍研究进行了总结。

    youdao

  • Chapter two is a brief survey of the studies on cultural misreading in translation at home and abroad in recent years.

    第二回顾了近些年国内外翻译中文化误读现象研究

    youdao

  • Chapter Three further presents her translation of Gitanjali from the viewpoint of feminism.

    第四部分即第三章进一步女性主义角度阐释了冰心吉檀迦利翻译

    youdao

  • In the above chapter, we have learned what the essence of translation is.

    在上一章我们学习翻译本质

    youdao

  • The first chapter emphasizes that aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation.

    第一首先提出诗歌翻译永恒追求

    youdao

  • He is responsible for the translation of this chapter.

    负责翻译这个章节

    youdao

  • Chapter three further probes into the realization of culture facsimile, including the preconditions and the translation process.

    第三进一步探讨文化传真实现包括实现前提翻译过程的描述。

    youdao

  • In Chapter Five, the author first discusses the relationship between language, culture and Chinese advertisement translation.

    第五中,作者首先阐述语言文化汉语广告翻译的关系

    youdao

  • Chapter Three is the description of textual coherence in translation.

    第三章语篇连贯翻译中的描述

    youdao

  • Chapter three focuses on the relationship between reader-response theory and translation and dynamic equivalence.

    第三讨论了读者反应翻译动态对等理论之间的关系。

    youdao

  • Chapter three deals with the significance of context to text translation from the communicative dimension of context.

    第三语境交际维度阐述了语境语篇翻译意义

    youdao

  • Chapter Five mainly concerns the types and forms of zero translation.

    第五讨论翻译类型形式

    youdao

  • Chapter three analyses the theory of Xu Yuanzhong's literary translation.

    第三主要分析许渊冲文学翻译理论

    youdao

  • Chapter One is an introduction of fiction translation in the Late Qing period.

    第一章介绍晚清时期小说翻译情况。

    youdao

  • The 3rd chapter details each module in the translation engine.

    第3详细讨论翻译引擎各个模块

    youdao

  • The second chapter mainly introduces the cultranslation theory and the relationship among language, culture and translation.

    第二重点介绍文化翻译理论语言、文化翻译之间关系

    youdao

  • Four aesthetics' psychological factors, sensibility, imagination, emotion and apperception and their application in proverb translation are the focus in the fifth chapter.

    美感心理因素感知想象情感理解谚语翻译中的应用第五重点

    youdao

  • The first chapter introduces the present problems in tourism material translation.

    论文第一章介绍目前旅游翻译的现状及存在的问题。

    youdao

  • Postcolonial theory and postcolonial translation theory are illustrated in chapter three.

    第三对后殖民理论以及后殖民翻译理论进行了介绍。

    youdao

  • The second chapter also briefly introduces Lu Xun's translation theories and practice of literature.

    第二简要总结了鲁迅文学翻译理论及其实践

    youdao

  • The second chapter also briefly introduces Lu Xun's translation theories and practice of literature.

    第二简要总结了鲁迅文学翻译理论及其实践

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定