I bring some hard tidings, Cersei.
我带来一些坏消息,瑟曦。
瑟曦开始攀爬。
Cersei stared at him, uncomprehending. "What woman?"
瑟曦难以置信地盯着他,“什么女人?”
Cersei had been a year old when her grandfather died.
祖父去世的时候瑟曦只有一岁。
"Ser Robert," Cersei whispered, as they entered the gates.
“劳勃爵士,”当他们进门的时候,瑟曦低声说。
Cersei learns that true humility and contrition don't come easy.
瑟曦终于懂得了真正的谦逊与悔恨是来之不易的。
Cersei followed where they led, her head held stiffly, her eyes on the far distance.
瑟曦跟从他们的引导,僵硬地抬着头,眼睛望向远方。
I have never liked you, Cersei, but you were my own sister, so I never did you harm.
我从没喜欢过你,瑟曦,但你是我亲姐姐,因此我不肯伤害你。
The rough stone of the steps scraped her soles as Cersei Lannister made her descent.
当瑟曦·兰尼斯特下坡的时候,台阶上粗糙的石头磨着她的脚底。
"No harm will come to me today, " Cersei said when the day's first light brushed her window.
“今天没人会伤害我。”当清晨的第一缕阳光拂过窗口,瑟曦对自己说。
Cersei insisted. "When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground."
在权利的游戏中,你不当赢家,就只有死路一条,没有中间地带。————瑟曦。
When he asked politely if she were referring to herself, Cersei had thrown a cup of wine in his face.
当他礼貌的说她是不是在指她自己的时候,瑟熙将一杯葡萄酒直接泼在他脸上。
Her heel came down on something sharp, a stone or piece of broken crockery. Cersei cried out in pain.
脚后跟踩到什么利物,石头或是破碎的瓦片,瑟曦疼的叫了出来。
Cersei looked behind her. She could still see the great dome and seven crystal towers of the great Sept of Baelor atop the hill.
瑟曦回头望去,仍然能看见小山之上贝勒大圣堂七座水晶高塔的拱顶。
Cersei never saw where Qyburn came from, but suddenly he was there beside them, scrambling to keep up with her champion's long strides.
瑟曦一直没注意到科本,但是忽然间他就站在他们身旁,为了跟上她的战士的大步伐显得手忙脚乱。
"Your Grace." The captain of her escort stepped up beside her. Cersei had forgotten his name. "You must continue. The crowd is growing unruly."
“陛下。”护卫队长从身后跟了上来。瑟曦又忘了他的名字。“您得继续,人群开始失控了。”
Cersei paced her cell, restless as the caged lions that had lived in the bowels of Casterly Rock when she was a girl, a legacy of her grandfather's time.
瑟曦在牢房里踱着步子,坐立不安,犹如困在笼中的狮子。她祖父在凯岩城地牢里留下了几只狮子。
The chill in the throne room was palpable. Though neither Queen Cersei nor Queen Margaery was amongst them their presence could be felt poisoning the air like ghosts at a feast.
王座室中的寒冷显而易见,但是瑟熙太后和玛格丽王后似乎都对此无感,由于她们的出席让空气中的毒素指数显著攀升,如同鬼魂的盛宴。
The chill in the throne room was palpable. Though neither Queen Cersei nor Queen Margaery was amongst them their presence could be felt poisoning the air like ghosts at a feast.
王座室中的寒冷显而易见,但是瑟熙太后和玛格丽王后似乎都对此无感,由于她们的出席让空气中的毒素指数显著攀升,如同鬼魂的盛宴。
应用推荐