The Fed has long argued that central bankers should not try to prick asset bubbles, but must mop up the mess promptly when they burst.
美联储长期以来一直认为,中央银行不应该尝试去戳破资产泡沫,而必须在泡沫破裂后迅速地收拾残局。
Even when they do have the right tools, central Banks have preferred to wait till bubbles have burst, before mopping up afterwards by cutting rates.
尽管央行握有正确的工具,它们还是倾向于等泡沫破灭之后再出手,通过降息来收拾残局。
Central Banks should act only if bubbles threaten price stability; otherwise, they should wait and clean up after they burst.
各国央行只有在泡沫威胁到价格稳定时才应该行动;否则,它们应该等待泡沫破碎后再收拾残局。
In the past central bankers have claimed that, rather than try to pop bubbles, they should clean up the mess after they have burst.
过去央行人士宣称比起简单的打碎泡沫,他们更应该在泡沫破裂后收拾残局。
Hence Mr Barbera rejects the idea, popular in the era of Alan Greenspan, that central Banks should do nothing to burst asset bubbles.
因此Barbera并不赞同格林斯潘时代流行的观点,即央行应对资产泡沫破灭置之不理。
An Indonesian plane has burst into flames upon landing in the central Java city of Yogyakarta, killing at least 22 people.
一架印度尼西亚客机星期三在爪哇中部城市日惹降落时起火燃烧,造成至少22人死亡。
Equally important, frothy asset prices could cause damage long before any bubbles burst, by increasing the risk that central bankers make mistakes.
同样重要的是,资产价格泡沫会增加央行决策者犯错误的风险,在破裂之前就带来危害。
It will burst when central Banks accept a recession as a necessary cost for beating inflation.
当各国央行接受衰退是抗击通胀的必要成本时,这一泡沫就将破裂。
The doubts burst into the open on August 9th when central banks were forced to inject liquidity into the overnight money markets because banks were charging punitive rates to lend to each other.
这种疑虑在八月九号公开爆发,这时间正是央行被迫为隔夜货币市场注入资金的时候,这是因为银行间开始收取极高的借贷利息。
The doubts burst into the open on August 9th when central banks were forced to inject liquidity into the overnight money markets because banks were charging punitive rates to lend to each other.
这种疑虑在八月九号公开爆发,这时间正是央行被迫为隔夜货币市场注入资金的时候,这是因为银行间开始收取极高的借贷利息。
应用推荐