Finally she raises her face toward me. “But Clare, ” says mygrandmother, “he must be a demon.”
终于,她抬起头看着我说:“克莱尔,他一定是个魔鬼。”
I lookback again but I don’t see Henry and Daddy says, “Go on, now, Clare, go back tobed,” and he kisses my forehead.
我又仍不住回头看了,但这回并没有看见亨利,爸爸又说道:“快点,克莱尔,回去继续睡吧。” 说完,他亲了亲我的额头。
I can hold quitestill for long stretches of time when I’m reading, but sitting for Clare isalways surprisingly difficult.
一旦我看书我就可以保持一个动作保持很久,但只要一和克莱尔在一起,想保持不动就变得很困难了。
Clare has been stuckon her move for a while; I took her Queen Three moves ago and now she is doomed but determined to go down fighting.
克莱尔已经在考虑她的棋有一段时间了;我在三步棋以前拿了她的皇后,她现在注定要输了并且不想再继续玩下去了。
Tess seemed afraid to touch them at first, but her eyes sparkled for a moment as much as the stones when Clare spread out the set.
苔丝起初不敢动它们,但是当克莱尔把全副的首饰摆开的时候,一时间她的眼睛放射出光来,就像那些钻石闪光一样。
"Pardon me, Miss Clare," the translator said, "but you are very bad at your job!"
“原谅我,Clare小姐,”翻译说,“你的工作看起来不怎么样!”
But the gown isn't right, Tess, ' said Clare. 'It ought to be a low one for a set of brilliants like that.
“不过这件袍子不太合身,苔丝,”克莱尔说。 “应该是低领口的袍子,才好配这一副闪闪发亮的首饰。”
But the gown isn't right, Tess, ' said Clare. 'It ought to be a low one for a set of brilliants like that.
“不过这件袍子不太合身,苔丝,”克莱尔说。 “应该是低领口的袍子,才好配这一副闪闪发亮的首饰。”
应用推荐