The Buick brand is popular in China and is undergoing a revival in the U.S..
别克品牌在中国非常受欢迎,在美国也正在复苏。
Over the next two years, GM will begin selling five new products in China under its Buick brand, and another five from the Chevrolet brand.
未来两年,通用汽车将开始在中国销售别克品牌的5款新车以及雪佛兰品牌的5款产品。
Ironically, it is the Buick badge that has connected best with Chinese motorists, and soon the brand may sell more cars in Asia than at home, where its staid image leaves many Americans cold.
但令人感到讽刺的是,正是美国人不屑一顾的别克汽车大受中国买主的欢迎,而且,不久,这个品牌在亚洲的销量超过了本土。
The gap is likely to widen now that Buick is China's top car brand, says Rick Wagoner, GM's boss.
通用首席执行官里克·瓦格纳(Rick Wagoner)说,随着别克成为中国头号汽车品牌,差距很可能继续拉大。
In GM's new product positioning, Buick moves up to full top-shelf status as the "approachable" brand in contrast to Cadillac's edgy attitude and performance bent.
按照通用汽车最新的产品定位,别克是“平易近人的”高质量产品,而与卡迪拉克锋芒毕露、极度张扬的风格形成了鲜明的对照。
GM marketing boss Joel Ewanick's move to market Buick as a luxury brand looks brilliant.
通用汽车的市场部总监乔尔·伊万·尼克将别克定位于豪华车系,可谓明智之举。
Buick was a true premium brand and Cadillac the pinnacle of luxury.
别克是真正的高档品牌,而凯迪拉克则是豪华轿车。
Buick was a true premium brand and Cadillac the pinnacle of luxury.
别克是真正的高档品牌,而凯迪拉克则是豪华轿车。
应用推荐