Designed and implemented a bilingual chunk extraction system which based on association value and word alignment, achieving a good experiment result.
设计并实现了基于关联度和词对齐的双语组块获取原型系统,取得了较好的实验效果。
We incorporate the information of word alignment and the result of English chunk recognition into the process of bilingual chunk alignment and Chinese chunk recognition.
它利用已有的词对齐信息和英语组块识别结果,进行汉语组块的识别和双语组块的对齐。
This paper describes a bilingual chunk alignment scheme based on word alignment.
本文提出了一种基于词对齐的双语组块对齐的方法。
An alignment method which makes use of thesaurus and bilingual corpus is adopted and thus the number of Chinese translation of word in English Chinese dictionaries is enlarged.
采用《汉语同义词词林》和英汉双语语料库,通过“双语对齐”扩充了英汉词典的单词译文;
Word alignment is a basic problem of Cross-lingual Natural Language Processing. Many NLP tasks based on bilingual corpus such as SBMT, EBMT, WSD, Automated Dictionary Extraction need to align words.
词语对齐是跨语言自然语言处理领域的一个基本问题,许多基于双语语料库的应用(如sbmt、EBMT、WSD、词典编纂)都需要词汇级别的对齐。
Previously proposed word alignment methods pay not enough attention to bilingual dictionary.
以往词语对齐方法对双语词典在对齐中的作用的研究都不够深入。
Previously proposed word alignment methods pay not enough attention to bilingual dictionary.
以往词语对齐方法对双语词典在对齐中的作用的研究都不够深入。
应用推荐