BENVOLIO: Why, Romeo, art thou mad?
班:怎么,罗密欧,你疯了吗?
BENVOLIO: My noble uncle, do you know the cause?
班伏里奥:伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
BENVOLIO: It was. What sadness lengthens Romeo's hours?
班:正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?
His cousin Benvolio and Tybalt, the hotheaded nephew of Lady Capulet.
他的表哥班佛利欧和卡布利特夫人那位性格急躁的侄儿提伯特。
Mercutio and Benvolio were talking about Romeo at their usual spot in the town square.
这天早晨稍晚时,马库修和班佛利欧正在城中广场里的老地方谈论罗密欧。
Later that morning, Mercutio and Benvolio were talking about Romeo at their usual spot in the town square.
这天早晨稍晚时,马库修和班佛利欧正在城中广场里的老地方谈论罗密欧。
Tybalt said he saw Benvolio draw his sword against some Capulet servants and quickly joined in to protect his own people.
提伯特说他看到班佛利欧拔剑对着卡布利特家的几名仆人,于是很快地加入这场对峙,以保护自己家族的人。
Tybalt said he saw Benvolio draw his sword against some Capulet servants and quickly joined in to protect his own people.
提伯特说他看到班佛利欧拔剑对着卡布利特家的几名仆人,于是很快地加入这场对峙,以保护自己家族的人。
应用推荐