Gabriel did not see Bathsheba again and two days later he heard that she had left the area, and was now in Weatherbury, a village twenty miles away.
盖伯瑞尔没有再见到芭丝谢芭,两天后,他听说她已离开了这个地方。她去了威瑟·伯里,距这里20英里的一个村庄。
He hesitated to go back to Bathsheba and a comfortable life on the farm. Perhaps Bathsheba would fail at farming and then he would be responsible for her.
对于回不回芭丝谢芭身边过那种舒适的农家生活,他很是犹豫,也许芭丝谢芭务不了农,那么他还得负责养她。
Gabriel thought they could be talking about Bathsheba, except that the woman they were discussing seemed to be the mistress of a farm.
盖伯瑞尔想他们谈论的可能是芭丝谢芭,只是他们谈论的女人好像是一个农场的女主人。
In the large tent where meals and drinks were being served, he saw Bathsheba talking to a man.
在大帐篷里供应饭食饮料处,他看到芭丝谢芭在和一个男人交谈。
Bathsheba saw a kind of rainbow in the air, and gasped.
芭丝谢芭看到空中有一种彩虹,她有点透不过气来。
The light from the lamp shone suddenly on a handsome young man in a bright red and gold army uniform. He looked admiringly at Bathsheba.
灯光照在一个英俊的年轻人身上,他身穿大红色和金色相间的军装。他赞赏地看着芭丝谢芭。
A strange, thin voice, full of despair, came from the fire-place. 'Bathsheba, go with your husband!' said Boldwood.
壁炉边传来一个奇怪的细嗓音,充满了绝望:“芭丝谢芭,跟你丈夫走!”是伯德伍德在说话。
A week or two after the sheep-shearing, Bathsheba was in the hayfields, where her workers were cutting the hay.
在剪完羊毛一、两周后,芭丝谢芭正在干草地里,她的雇工们正在割草。
'Can you give me a reason?' asked Bathsheba, fighting to control herself. Perhaps it was unfortunate that she asked.
“你能说出理由吗?”芭丝谢芭问道,努力克制着自己。也许她并不该问。
It was only twenty-four hours after Gabriel had left the farm that three men came running to report a disaster to Bathsheba.
就在盖伯瑞尔刚离开农场一天,三个人跑来向芭丝谢芭报告一起灾难。
'Frank, I'm only sorry if you love another woman more than me,' said Bathsheba in a trembling voice. 'you like the woman with that pretty hair.
“弗兰克,我只是遗憾你爱另一个女人胜过爱我,”芭丝谢芭声音颤抖着说。“你喜欢长着漂亮头发的女人。”
Just as Bathsheba was pouring out a cup of tea, their ears were greeted by the firing of cannon.
正当巴丝谢芭在倒茶的时候,一声炮响传进了他们的耳朵。
Bathsheba went back to the house, and returned a short while later in her new green riding dress.
芭丝谢芭回到屋里,片刻又返身出来,穿着崭新的绿色骑马服。
In spite of all his care, the worst had happened, and Bathsheba was about to make a terrible discovery.
尽管他小心翼翼,最糟糕的事情还是发生了,芭丝谢芭即将发现真相,这可太糟了。
'Thank you, Mr Oak,' replied Mrs Hurst, 'but Bathsheba is only a visitor here.
“谢谢你,奥克先生,”赫思特太太回答说,“可是芭丝谢芭在这儿只是个客人。”
Meanwhile Bathsheba had spent a day and a night as a willing prisoner in a small bedroom in her house.
与此同时,芭丝谢芭将自己关在房内的一间小卧室里待了一天一夜。
Bathsheba did not reply to this. After a few minutes she said, 'Oh, I nearly forgot the valentine card I bought yester - day!'
芭丝谢芭没有吭声。过了一会儿,她说,“哎呀,我差点忘了昨天买的情人卡!”
That night Bathsheba meets a handsome solider, Sergeant Troy.
一天晚上,芭丝谢芭遇到了潇洒的中士托伊。
Gabriel looked into her face for a long time. 'Bathsheba,' he said, coming closer, 'if I only knew one thing-whether you'd allow me to love you, and marry you after all-if I only knew!'
盖伯瑞尔长时间地望着她的脸。“芭丝谢芭,”他说着走近了她,“我真想知道一件事——你让不让我爱你,让不让我娶你——我真想知道!”
Gabriel looked into her face for a long time. 'Bathsheba,' he said, coming closer, 'if I only knew one thing-whether you'd allow me to love you, and marry you after all-if I only knew!'
盖伯瑞尔长时间地望着她的脸。“芭丝谢芭,”他说着走近了她,“我真想知道一件事——你让不让我爱你,让不让我娶你——我真想知道!”
应用推荐