Issues of translation universals have recently been discussed in corpus-based translation studies.
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。
Generally, translation theories are for application. Therefore, the unity of theory and practice must be called for in practice-based Translation Studies.
一般而言,大部分翻译理论是应用型的,所以无论何时何地,翻译这门重实践的学科都应保持翻译理论与实践的统一性。
In chapter Six, a conclusion, based on the studies in the previous chapters, is made about English translation of Chinese city introductions.
第六章是以前面章节为基础的结论部分,对于汉语城市介绍的英译研究进行了总结。
Based on Nida's Equivalence Theory and the translating strategies adopted by the Yangs, this thesis studies idiom translation from different aspects in order to find answers to the above questions.
本文以尤金·奈达的等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从各个角度研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。
Based on the translation standard "Faithfulness, Expressiveness and Elegance", the paper focuses on the comparison and appreciation of the two versions of Francis Bacon's prose of Studies.
文章在“信达雅”翻译标准视角下,对培根散文《谈读书》的两种译本进行比较与鉴赏。
German functionalist approaches break through the previous equivalence-based linguistic translation theories, widen the research scope and offer new perspectives for translation studies.
德国功能翻译理论突破了以对等为基础的语言学翻译理论,拓展了研究范围,为翻译研究提供了崭新的视角。
This dissertation attempts to further the studies of reception processes in translation studies and based on it prove the necessity of creation by translators.
本文旨在深入分析翻译研究中的接受过程,并基于此证明翻译中译者适当再创造的必要性。
Based on Vermeer s Skopostheorie, the paper studies principles of C-E advertisement translation.
本文从功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译。
Based on the unilateral theories of truth, the previous paradigms of translation studies fail to deal with the translator subject correctly.
在以前的翻译研究范式中,由于受片面的真理观的指导,译界对译者主体的定位缺乏正确的认识。
Based on the concept of meme, the article depicts its characteristics and stages of replication, points out that translation studies is a part of memetics and the function of this meme in teaching.
本文从密母的概念入手,描述了密母的特征和复制阶段,指出翻译研究应是文化密母研究的一个部分以及翻译密母在教学中的作用。
This unique translational phenomenon cannot be explained by our traditional translation studies which are preoccupied with the evaluation of the target text based on the source text.
依照传统的翻译理论,遵照原文与译文的语言对比去衡量译文,是无法解释林纾这种独特的翻译现象的。
Many other translators also assert that "all the translation theories, methods and techniques should be based on contrastive studies".
许多的翻译家也认为“一切的翻译理论,方法和技巧都应建立在英汉两种语言的对比上。”
In this sense, it does not follow the traditional viewpoint on the universals of translation in descriptive translation studies and corpus-based studies.
在这方面,本文的观点与传统的描述性翻译研究及语料库翻译研究的观点有所不同。
Based on skopos theory, mainly combined with the two prop criterions of skopos rule and loyalty principle, this paper studies the alienation and adaption in the translation of culture elements.
从目的论理论出发,结合其两大支柱准则即目的法则和忠诚原则探讨了文化因素在翻译中的异化与归化的问题,认为异化与归化并不是矛盾的,它们可以在目的论理论的指导下并存。
Based on skopos theory, mainly combined with the two prop criterions of skopos rule and loyalty principle, this paper studies the alienation and adaption in the translation of culture elements.
从目的论理论出发,结合其两大支柱准则即目的法则和忠诚原则探讨了文化因素在翻译中的异化与归化的问题,认为异化与归化并不是矛盾的,它们可以在目的论理论的指导下并存。
应用推荐