As house prices fall in America, Britain, Ireland and Spain, the wealth effect kicks in.
随着美国,英国,爱尔兰和西班牙的房价下跌,财富效应开始呈现。
The idea that house prices are "sticky" and do not fall as demand falls should be of great comfort to homeowners.
房价具有“粘性”,并且不会随需求的下降而下降,这一观点的出现会让房主们宽心不少。
The moves are part of an increasingly rapid withdrawal by lenders from the most competitive mortgage deals as the credit crunch continues to bite and house prices fall.
此举是最具竞争力的按揭交易机构迅速撤资的结果,这是因为信贷紧缩依然加剧,房地产价格也在下跌。
House prices will surely fall further and defaults increase, as homeowners struggle to cope with higher mortgage rates from "teaser" loans taken out in 2006.
房屋价格肯定会下降,而房贷破产也会上升,而房主也会为2006年贷的“诱惑性”贷款转为高利率房贷而苦恼。
And if, as futures markets suggest, house prices have further to fall, that credit crunch will only get worse.
如果房价近期如市场预示的那样继续跌落,那么信用危机将会愈演愈烈。
They hope the widely held view that muni defaults are unlikely will be proved as big a misconception as the notion that house prices never fall.
他们希望,地方债券不太可能违约这一普遍观点,将被证明是个跟房价永远不会降一样的错误认识。
The problem is, with house prices still in free fall and unemployment rising, tight lending standards, as evidenced by the latest survey of senior loan officers, make sense.
但当前的问题是,由于房价仍在直线下跌,失业人数不断增加,收紧信贷标准是有必要的;最新的高级信贷员调查也验证了这一点。
The problem is, with house prices still in free fall and unemployment rising, tight lending standards, as evidenced by the latest survey of senior loan officers, make sense.
但当前的问题是,由于房价仍在直线下跌,失业人数不断增加,收紧信贷标准是有必要的;最新的高级信贷员调查也验证了这一点。
应用推荐