Article 16 Discrepant Documents, Waiver and notice.
第十六条不符单据及不符点的放弃与通知。
Article 16 Application for annual project plan.
第十六条年度项目计划申请。
Article 16 Judges are divided into twelve grades.
第十六条法官的级别分为十二级。
Article 16 The following items shall be exempt from VAT.
第十六条下列项目免征增值税。
Article 16 This Act shall enter into force from the date of promulgation.
第16条(施行日期)本法自公布日施行。
Article 16 The National Flag, when hoisted or lowered from a vertical staff, shall be hoisted or lowered slowly.
第十六条在直立的旗杆上升降国旗,应当徐徐升降。
Article 16 The procedure of submitting reports for approval must be performed for all archaeological excavations.
第十六条一切考古发掘工作,都必须履行报批手续。
An invitation for submission of bid shall clearly contain the particulars set forth in Paragraph 2 of Article 16 of this Law.
投标邀请书应当载明本法第十六条第二款规定的事项。
Article 16 the project evaluation panel consists of experts from publication industry, financial sector and other fields.
第十六条项目评审组由出版专业、财务专业和其他有关方面专家组成。
Article 16 in case an enterprise transfers an asset, it is permitted to deduct the net value of the asset when calculating the taxable income amount.
第十六条企业转让资产,该项资产的净值,准予在计算应纳税所得额时扣除。
Article 16 an act is not a crime if it objectively results in harmful consequences due to irresistible or unforeseeable causes rather than intent or negligence.
第十六条行为在客观上虽然造成了损害结果,但是不是出于故意或者过失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的,不是犯罪。
Article 16 Rewards to cultural and arts-related enterprises shall be granted periodically and shall be reviewed by the National Culture and arts Foundation.
第16条文化艺术事业之奖助,应定期举办,并经国家文化艺术基金会评审之。
Article 16 If an act in fact results in harmful consequences due to unavoidable or unforeseeable causes rather than intent or negligence, it shall not be a crime.
第十六条行为在客观上虽然造成了损害结果,但是不是出于故意或者过失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的,不是犯罪。
Article 16. A judge should refrain from giving any comments in public or to the media, which is detrimental to the seriousness and authority of a valid judgement.
第十六条法官在公众场合和新闻媒体上,不得发表有损生效裁判的严肃性和权威性的评论。
Where a contract is concluded by the exchange of electronic messages, the time of arrival of the acceptance shall be governed by Paragraph 2 of Article 16 hereof.
采用数据电文形式订立合同的,承诺到达的时间适用本法第十六条第二款的规定。
Where a contract is concluded by the exchange of electronic messages, the time of arrival of the acceptance shall be governed by Paragraph 2 of Article 16 hereof.
采用数据电文形式订立合同的,承诺到达的时间适用本法第十六条第二款的规定。
应用推荐