The third chapter mainly analyses the derivation words, simple words, compound words and foreign words.
第三章主要从派生词、单纯词、复合词和借词方面对其进行了研究。
Another difference from conventional teaching is the evidence that students can regularly learn 1000 new words of a foreign language during a suggestopedic session, as well as grammar and idiom.
另一个与传统教学的不同之处是,有证据表明,在暗示教学法的实施过程中,学生可以定期学习1000个外语新单词,以及一些语法和习语。
These findings strongly imply that learners would benefit from learning to draw on their own natural intuitions to help them understand and remember many of the foreign words that they come across.
这些发现强烈地暗示学习者能从自身自觉建立的关联体系中受益,这能帮助他们理解并记忆遇到的很多外语词汇。
Normally when foreign words and sounds are imported into a language, they are rendered into that language's writing system.
一种语言引进外来词和语音时,通常将其翻译成该语言的书写系统。
Watch a foreign film in its original language with subtitles (you can even try to use the original language subtitles) so you can immediately see and review the words you've just heard.
看一部有字幕的外国电影(你甚至可以尝试使用源语言的字幕),这样你可以马上看到并回顾你刚刚所听到的单词。
Loan words are inevitably a phenomenon common in exchanges between a language and a foreign culture.
借用外来词汇是一种语言与异质文化交往时不可避免的普遍现象。
It was no doubt Brian's command of words that helped to make him our Washington correspondent in 1958 and then, in 1963, foreign editor.
毫无疑问,是对文字的熟练掌控使得布莱恩在1958年成为本报的驻华盛顿通讯记者,并在1963年成为海外编辑。
Figuring out the meaning of words can be tricky in a foreign language, since direct and accurate translations don't always exist.
对于一门外语,找出单词意义可能是件棘手的事,因为直接和准确的翻译并不总是存在。
Even if you only know the refrains of your favourite songs, that's enough for you to learn hundreds of foreign-language words and phrases.
即使你只知道你最爱的那些歌曲的副歌部分,那也足够让你学到上百个外语单词和词组了。
Figuring gout the meaning of words can be tricky in a foreign language, since direct and accurate translations don't always exist.
对于一门外语,找出单词意义可能是件棘手的事,因为直接和准确的翻译并不总是存在。
Figuring gout the meaning of words can be tricky in a foreign language, since direct and accurate translations don't always exist.
在一门语言中找出另外一门语言中一个单词意义可能很棘手,因为直接和准确的翻译并不总是存在。
This extreme precision is utterly foreign to most fiction and poetry writing, where using multiple words, synonyms, and varying descriptions is derigueur.
这种极端精确的用法对大多数小说和诗绝对都是陌生的,它们出于礼仪需要使用复合词,同义词和各种描述。
Part of learning to speak a foreign language properly is learning the intonations and rhythms of the words.
正确地学习讲外语,其中一部分是学习语调和单词的节拍。
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media.
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
This article is mainly about the importance of context and situational context in teaching Chinese adverbial words to foreign students.
本文讨论上下文和言语情境在对外汉语副词教学中的作用。
But with China's recent ban on English and other foreign words in its local press online and off, it could be sooner that the Chinese language becomes number one on the web.
但随着中国的英语,并在其当地媒体在线等国外最近取缔和关闭的话,它可能是迟早的中文网页数量变得之一。
I was deeply moved by the beautiful "foreign words" at once, and a thirst for mastering the Chinese phonetic alphabet came up in my mind.
一时间我深深地被这行漂亮的“外国”字所打动,心中蒙发了学好汉语拼音的渴望。
It is from the two aspects of the standardization of letter words in Chinese foreign language teaching and guidance focuses on the significance of this writing.
它从对汉语字母词的标准化和指点对外汉语教授教养两方面侧重阐述本文写作的意义。
It is significant to note that these are the words of a foreign Naval Architect and Shipbuilding Expert.
留意这些外国海军建筑师和造船专家的措辞是意义重大的。
Part of learning to speak a foreign language properly is learning the intonations and rhythms of the words.
口语学习的一个重要部分就是学习声调和节奏。
Many foreign words and phrases have enriched the English language.
许多外来的词和词组丰富了英语。
In English for foreign economy and trade, the modifiers of nouns can be single words, phrases or clauses.
在外经贸英语中,名词作为中心词,它的修饰语有单个词修饰语、短语修饰语和从句修饰语。
When using Chinese transliterating foreign words, we should analyze from the society cultures and the view of psychology, considering the Chinese culture tradition.
汉语音译外来词,需从所处的社会文化与心理角度去进行分析,取字用词需考虑到中国人的语言文化传统。
Figuring gout the meaning of words can be tricky in a foreign language, since direct and accurate translations don't always exist.
通过中文来正确获取英文单词的含义有时可能不靠谱,因为真正直接、百分百准确的翻译几乎不存在。
It's impossible for Chinese to accept foreign words through borrowing forms, and therefore foreign words can not become Chinese loan forms; foreign words are not loan words.
汉语不能通过借形的方式吸收外文原词,外文原词不能成为汉语借形词;外文原词是外语词,不是外来词。
By the analysis of its content, organization, characteristics and translation of words, the article points out that the authors of Concise Foreign History were Robert Morrison and his sons.
文章通过对该书的内容、结构、特点与译词的分析,提出《外国史略》是马礼逊父子先后接续完成的一部世界史。
By the analysis of its content, organization, characteristics and translation of words, the article points out that the authors of Concise Foreign History were Robert Morrison and his sons.
文章通过对该书的内容、结构、特点与译词的分析,提出《外国史略》是马礼逊父子先后接续完成的一部世界史。
应用推荐