Alice thought to herself, "I don't see how he can even finish, if he doesn't begin."
爱丽丝想:“如果他不开始,我真不知道他怎么结束。”
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, "I wonder what they WILL do next!"
那儿是死一般的寂静,爱丽丝想:“我想知道,它们下一步怎么办呢?”
Alice thought to herself, "After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!"
爱丽丝想:“摔了这一跤之后,我从楼梯上滚下来就不算回事。”
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.
他说话的时候,眼睛一直望着天空,爱丽丝认为这是很不礼貌的。
爱丽丝想。
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life;
爱丽丝想,自己还从来没见过这样奇怪的槌球场呢。
Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.
有一阵子谁都不说话。爱丽丝想:“要是它不开始,怎么能结束呢?”
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.
爱丽丝想反正没什么事,不如在这儿等一等,也许最后它会说一点儿值得听的话的。
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off.
接着,是死一般的寂静,爱丽丝想:“不知道它们下一步想干什么,如果它们有见识的话,就应该把屋顶拆掉。”
Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five!
爱丽丝觉得很奇怪,走过去想看看。当她正朝他们走过去的时候,其中一个人说:“小心点,老五!”
Alice had been so deep in thought that she had walked past her car without even seeing it.
爱丽斯陷入深深的思考之中,连经过自己的车都没看到。
"Would it be of any use, now," thought Alice, "to speak to this mouse?"
“现在跟这只老鼠说话有没有用呢?”爱丽丝想。
"It's no use now," thought poor Alice, "to pretend to be two people!"
“现在假扮成两个人也没用了!”可怜的爱丽丝想。
Alice went slowly after it and thought, "I never was so ordered about in all my life, never!"
爱丽丝跟在后面慢慢地走,心中想道:“我从未像现在这样任人摆布,从来没有!”
"I never thought about it," said Alice.
“我从来没想过。”爱丽丝说。
"Come, it's pleased so far," thought Alice, and she went on.
“来吧,到目前为止,它挺乐意的。”爱丽丝想,于是她便继续。
"I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin without a cat!"
“我常常看到没有笑脸的猫,”爱丽丝想。“但却没见过只有笑脸没有身体的猫!”
"Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice; "only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind."
“睡鼠可真不舒服,”爱丽丝想。“不过,既然它睡着了,我想它不会介意的。”
He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
他看着鹰头怪,好像鹰头怪在爱丽丝面前有什么威信似的。
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice.
爱丽丝心里想:“我很高兴能看到了这回事。”
I think now people would know, but then I thought: "Drug flashbacks, insanity, Go Ask Alice!"
现在人们知道了,但我那会儿想:“药物性闪回、精神错乱,去问爱丽丝!”
'thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.
爱丽丝想,但一会儿就知道了,小卵石像暴雨似的从窗子扔进来了,有些小卵石打到了她的脸上,“我要让他们住手,”她对自己说,然后大声喊道:“你们最好别再这样干了!”
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse?
“它来有什么用处呢?”爱丽丝想,“同一只老鼠讲话吗?”
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now?
“可是,”爱丽丝想,“我不会比现在年龄更大了!”
"Well!" thought Alice to herself. "After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs!"
“好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。”
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.
爱丽丝费劲儿地抓住那个小孩,因为他是个样子奇特的小生物,他的胳膊和腿向各个方向伸展,“真像只海星,”爱丽丝想。
'a cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!'
“这样的礼物可真便宜,”爱丽丝想,“幸好人家不是这么送生日礼物的。”
'a cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!'
“这样的礼物可真便宜,”爱丽丝想,“幸好人家不是这么送生日礼物的。”
应用推荐