Indeed, Air Deccan has won support from high levels of Indian politics.
的确,德干航空已赢得印度政界高层人士的支持。
So in 2003 Mr Gopinath launched India's first low-cost carrier, Air Deccan, and started a craze.
所以在2003年的时候,Gopinath先生开创了印度的第一个低成本航空公司——德干航空(air Deccan),而且取得了巨大成功。
Kingfisher Airlines, which is owned by the UB group, a big drinks company, is buying part of Air Deccan.
Kingfisher航空公司,由大饮料公司UB财团所有,正在部分收购德干航空。
If Air Deccan can persuade these consumers to fly, Mr Gopinath expects 700,000 of them to board his flights in the first 12 months.
戈皮纳特先生预计,如果德干航空能说服这些消费者乘坐飞机,那么在头12个月内,将会有70万人乘坐德干航空的航班。
The challenge for Air Deccan is to do so in a domestic air travel market that generates just 380 flights a day, or around 13m passengers a year.
目前,印度国内航空市场每天只有380班国内航班,年客流量约1300万人次。 德干航空面临的挑战就是在这样一个市场中赢得一席之地。
The country's largest low-cost airline, Air Deccan first announced that it would "rationalize some routes" and cut back "unprofitable capacity".
国内最大的低成本航空公司,德干航空公司带头说「我们把一部分航线整顿,削减过剩容量」。
The country's largest low-cost airline, Air Deccan first announced that it would "rationalize some routes" and cut back "unprofitable capacity".
国内最大的低成本航空公司,德干航空公司带头说「我们把一部分航线整顿,削减过剩容量」。
应用推荐