Chapter two describes the cultural vacancy in Ah Q Zheng Zhuan.
第二章阐释《阿q正传》中的文化空缺现象。
This thesis can be considered one of the first attempts to introduce intertextuality theory into the translation of Ah Q Zheng Zhuan.
这也是互文性理论最早被应用到《阿q正传》翻译作品研究中的尝试之一。
In translating Ah Q Zheng Zhuan, it is the translators' task to consider how to transfer the Chinese culture to readers from other cultures.
如何翻译《阿q正传》中的文化信息、把中国文化传达给外国读者,是译者需要考虑的问题。
From the perspective of foreignization strategy, the author intends to conduct a comparative study of the two English versions of AH Q Zheng Zhuan given by Yan Hsien-yi and Gladys Yang and William A.
从异化策略的角度,本文作者尝试对《阿Q正传》的两个英文译本进行比较研究,这两个译本分别由杨宪益戴乃迭夫妇以及威廉·莱尔翻译。
From the perspective of foreignization strategy, the author intends to conduct a comparative study of the two English versions of AH Q Zheng Zhuan given by Yan Hsien-yi and Gladys Yang and William A.
从异化策略的角度,本文作者尝试对《阿Q正传》的两个英文译本进行比较研究,这两个译本分别由杨宪益戴乃迭夫妇以及威廉·莱尔翻译。
应用推荐