Abrahim found him after lunch.
午饭后亚伯拉罕找到了他。
“He’s arranged everything, ” Abrahim said.
“他会安排所有的事情,”亚伯拉罕说。
"The first was just a warning," Abrahim said.
“刚才第一次不过是警告,”亚伯拉罕说。
"Give me your little purse now," Abrahim said.
“现在把你的小钱包给我,”亚伯拉罕说。
“This is proof of your marriage, ” Abrahim said.
“这是你婚姻的证明,”亚伯拉罕说。
Abrahim and my father stopped going to the port at night.
亚伯拉罕和我父亲晚上不再去港口了。
"They should never have tried to take the port," Abrahim said.
“他们再也不敢试图夺取港口了,”亚伯拉罕说。
My father handed over the slip of paper Abrahim had given him.
我父亲把亚伯拉罕给他的纸片递给那人。
"It's going to be terrible what happens to them," Abrahim continued.
“发生的一切对他们来说可真糟透了,”亚伯拉罕继续说。
My father took the photograph from Abrahim and placed it in his pocket.
我父亲从亚伯拉罕手中接过照片,放进口袋。
"When the fighting breaks out here," Abrahim told him, "they'll attack the port first."
“一旦这里开战,”亚伯拉罕说,“他们将首先袭击港口。”
When they reached the pier, Abrahim pointed to the last of three boats docked in the harbor.
当他们走到防波堤上,亚伯拉罕指了指港口上最后的三条船。
He went up to him and said, in perfect English, "Hello." My name is Abrahim, like the prophet.
他走上前,用纯正的英语说,“你好,我叫亚伯拉罕,就是先知的名字。”
Unlike most of what I had told my students so far, Abrahim had a real history that I could draw on.
然而,和我告诉学生的大多数内容不同,亚伯拉罕确有一段真实的历史被我抽掉了。
When my father told Abrahim the next day, his response was simple: "Don't think about it too much."
第二天,当父亲告诉亚伯拉罕的时候,他的回答非常简单:“不要多想。”
I began my final lesson with my father and Abrahim walking down to the pier on their last morning together.
在最后一课,我以最后一个早晨父亲和亚伯拉罕一起走下防波堤开始。
He was thinking whether or not to say this to Abrahim when he heard the first distant rumbling over his head.
正当他开始考虑是不是要对亚伯拉罕说出来的时候,一阵遥远的轰鸣声掠过头顶。
My father took a sip of the liquor, whose harsh, acrid smell had filled the air the moment Abrahim popped the lid.
亚伯拉罕正在说着,我父亲喝了一小口那瓶烈酒,空气里立刻充满了粗糙刺激的气味。
“We’ve worked together many times over the years, ” Abrahim told my father, although he never explained what they did.
“过去我们一起合作好多年了,”亚伯拉罕告诉父亲,但是他并没有说那是什么生意。
Abrahim and my father stopped in front of one of the houses, and Abrahim pulled back the curtain that served as the door.
亚伯拉罕和我父亲在其中一所房子前面停下了脚步,亚伯拉罕揭开了当作门用的帘子。
Abrahim had followed him all the way to London to test him, and my father was determined to settle that debt now that he was there.
在父亲走向伦敦的一路上,亚伯拉罕仿佛一直跟着他,考验他,现在当父亲到达伦敦之后,他决定消除这笔债务。
He began to think that Abrahim was wrong, and that the rebels, despite their foolishness, would sweep into town with barely a struggle.
他开始怀疑亚伯拉罕是不是搞错了,那些叛军尽管非常愚蠢,但仍然可能一战而胜,荡平小镇。
A week later, during my father’s mid-afternoon break, Abrahim found him resting in his usual spot in the shade, staring out at the water.
一周以后,下午干活的休息时间,亚伯拉罕在我父亲惯常休息和遥望大海的那个树荫下找到了他。
"They're like children with toys," Abrahim said, pointing out to the desert from the roof of the boarding house, where they were standing.
“他们就像是刚得到玩具的小孩子,”亚伯拉罕说。他们一起站在寄宿公寓的平屋顶上,一面指着沙漠方向。
Abrahim had told him that it was dangerous to sleep alone, but he had also said that if he slept in the town he was certain to be beaten and arrested by the police.
亚伯拉罕告诉他单独露宿是非常危险的,但他也告诉父亲,如果他睡在镇里,那么肯定会被警察逮捕并且暴打一顿。
At least once or twice a week, Abrahim would pick my father up from his room in the evening and walk him down to the docks in order to explain to him how the port town really worked.
每周至少一次,或者两次,亚伯拉罕会从小屋带上父亲,在夜幕下走到港口那边,以便向父亲解释整个小镇是如何运作的。
The one friend he had in town, a man by the name of Abrahim, had told him never to let anyone know how much money he had: "If someone sees you have two dollars, he will think you have twenty."
小镇上一个名叫亚伯拉罕的朋友,曾经告诉他永远不要让任何人知道他的钱:“如果有什么人看到你有两块钱,他就会认为你有二十块。”
The one friend he had in town, a man by the name of Abrahim, had told him never to let anyone know how much money he had: "If someone sees you have two dollars, he will think you have twenty."
小镇上一个名叫亚伯拉罕的朋友,曾经告诉他永远不要让任何人知道他的钱:“如果有什么人看到你有两块钱,他就会认为你有二十块。”
应用推荐