It is regarded as a perfect and powerful translation, in which the most famous line is "心有猛虎,细嗅蔷薇" for "In me the tiger sniffs the rose".
它被视为一篇完美而有力的译作,其中最著名的句子是将“In me the tiger sniffs the rose(我心中的老虎嗅闻蔷薇)”译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。
Rose: Use a computer to find friends? I don't know. It's not for me.
柔丝:用电脑交朋友?我不确定耶,这不适合我。
As Steavens rose the lawyer said dryly: "You go on--it'll be a good experience for you, doubtless; as for me, I'm not equal to that crowd tonight; I've had twenty years of them."
斯特文斯站起来,律师淡然说道:“你去吧——可以好好见识见识,一定的;至于我,今晚我对付不了那伙人;我跟他们干了二十年了。”
So, with a quiet sigh for me, Biddy rose from the bank, and said, with a fresh and pleasant change of voice, 'Shall we walk a little further, or go home?
于是,毕蒂轻轻地为我叹了一口气,接着便从河岸上站起来,用活泼快乐的语调对我说道:“我们再散一会儿步呢,还是回家?”
I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.
我觉得奇怪,为什么道德学家称这个世界为凄凉的荒漠,对我来说,它好像盛开的玫瑰。
I wanted to ask him for enough to buy my Mamma a white rose, but I didn't ask him, but he gave me enough to buy the doll and a rose for my Mamma.
我还想请求他给我钱为我妈妈买一支白玫瑰,但我没说出来,可他给我的钱足够买娃娃和给我妈妈的玫瑰花。
As I do this, I am visualizing a rose, in whatever way is perfect for me.
当我这么做,我就在观想一朵玫瑰,以最适合我的方式观想它。
I also wanted to have enough money to buy a white rose for my mommy, but I didn 't dare to ask God for too much. But He gave me enough to buy the doll and a white rose.
我也想有足够的钱买一朵白玫瑰给我妈妈,但我不敢要求上帝太多。但他给的钱足买娃娃和一朵白玫瑰了。
I asked God for a rose, he gave me a garden.
我要求玫瑰上帝,他给了我一个花园。
Rose: I didn't say I liked it. A man bought it for me.
柔丝:我没说我喜欢喝啊。是一个男人请的。
Jack: Winning that ticket (for Titanic at a poker game) Rose, was the best thing that ever happened to me.
杰克:赢得那张票是我这生碰到的最好的事。
玫瑰是送给我的吗?
I asked god for a rose, he gave me you!
我向上帝要了束玫瑰,上帝却把你赐给了我!
The flesh color wild rose represents me to with you for a lifetime;
粉红蔷薇代表我要与你过一辈子;
When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live."
日头出来的时候、神安排炎热的东风。日头曝晒约拿的头、使他发昏、他就为自己求死、说、我死了比活着还好。
When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live."
日头出来的时候、神安排炎热的东风。日头曝晒约拿的头、使他发昏、他就为自己求死、说、我死了比活着还好。
应用推荐