The documentary A Plastic Ocean is so impressive that I have watched it several times so far.
纪录片《塑料海洋》实在令人印象深刻,到目前为止我已经看过好几遍了。
It successfully caught and collected a large amount of plastic rubbish floating in the ocean.
它成功地捕获并收集了漂浮在海洋中的大量塑料垃圾。
In a piece from 2018, Von Wong wanted to illustrate a specific statistic: Every 60 seconds, a truckload's worth of plastic enters the ocean.
在2018年的一件作品中,冯·黄想说明一个具体的统计数据:每60秒就有一卡车的塑料进入海洋。
Indonesia is the second largest ocean plastic polluter, producing up to 2.4 million tons of plastic waste into the oceans every year according to a report.
一份报告显示,印度尼西亚是第二大海洋塑料污染国,每年向海洋排放多达240万吨塑料垃圾。
The almost unbelievable reality, says a new charity Science and Technology against ocean Plastics (STOP), is that large areas of our oceans now contain more plastic than plankton.
一个新的慈善机构抵制海洋塑料科技(缩写STOP)称,几乎令人难以置信的事实是,我们的大面积海洋所含有的塑料比浮游生物还要多。
Writing in his new book "Plastic Ocean, " Moore says he didn't know he would "gain a surprising amount of notoriety as the 'discoverer' of the Great Pacific Garbage Patch."
在他的新书《塑料海洋》中,他说他没想到会因为“发现”大太平洋垃圾带而被如此关注。
Not all plastic ends up in the ocean because someone throws a plastic bottle into the water.
并非所有流入海洋的塑料都是因为有人把塑料瓶扔进水里。
Miriam Goldstein: This plastic is providing a surface for animals that would not naturally live in the middle of the ocean and it might be transporting them across where they would not normally go.
米里亚姆·戈尔茨坦:塑料漂浮物为在远海的动物提供了落脚之所,并将它们带到通常不会驻留的地方。
In her journey to Australia as of late Mila read an article upon the Hawaiian Airlines magazine about a toxic plastic mess in the Pacific Ocean between the Mainland, Japan and Hawaii.
在Mila最近去澳大利亚的旅行中,她在夏威夷航空公司杂志上读到了一篇有关美国大陆、日本与夏威夷之间的太平洋区域中所存在的有毒塑料垃圾的文章。
It's the 7 poster child for a worldwide problem: plastic that begins in human hands yet ends up in the ocean, often inside animals' stomachs or around their necks.
这正是世界性难题的典型代表:塑料品始于人类之手,然而最后却终于海洋,也常常进到动物的肚子里或是缠绕在其脖子上。
In the northern Pacific Ocean, scientists say a large pool of plastic waste half the size of the U. S. state of Texas, weighing 300 million tons, is threatening Marine life.
科学家们说在北太平洋,有一片面积相当于半个美国德克萨斯州,重达30亿吨的塑料垃圾正在威胁海洋生命。
When the plastic and the material gets smaller and smaller, sometimes the fish eat it or the turtles or the birds eat it. So there's a lot of problems with the health of the ocean and the marine life.
当塑料和材料变得越来越小,有时候鱼、海龟或者鸟会以此为食,所以海洋和海洋生命的健康存在着很多问题。
When the plastic and the material gets smaller and smaller, sometimes the fish eat it or the turtles or the birds eat it. So there's a lot of problems with the health of the ocean and the marine life.
当塑料和材料变得越来越小,有时候鱼、海龟或者鸟会以此为食,所以海洋和海洋生命的健康存在着很多问题。
应用推荐