泰国卫生部门敦促年轻女性不要穿时髦的黑色紧身裤,以免招来携带登革热病毒的蚊子的叮咬。
Health authorities in Thailand are urging young women not to wear fashionable black leggings to avoid attracting unwanted attention from dengue -carrying mosquitoes.
这种水果是一种古老的民俗疗法。在一项试管研究中,这种黑色浆果提取物似乎能够阻止流感病毒的袭击。
An old folk remedy, extract from these dark berries appears to block flu viruses in test tube studies.
在实验室,他们用病毒感染那些细胞,这种病毒携带有能产生T细胞受体的基因,在这个例子中,实质上就是产生黑色素瘤导归器的基因。
In the lab, they infected those cells with a virus carrying genes that create T-cell receptors, essentially homing devices for, in this case, melanoma.
研究人员用一段被他们进行基因编码的基因重组病毒感染T细胞,这段基因编码是能够识别黑色素瘤细胞的受体蛋白的。
They did this by infecting the T-cells with genetically modified viruses carrying genes that coded for receptors to melanoma molecules.
泰国卫生部门敦促年轻女性不要穿时髦的黑色紧身裤,以免招来携带登革热病毒的蚊子的叮咬。
Health authorities in Thailand are urging young women not to wear fashionable black leggings to avoid attracting unwanted attention from dengue-carrying mosquitoes.
泰国卫生部门敦促年轻女性不要穿时髦的黑色紧身裤,以免招来携带登革热病毒的蚊子的叮咬。
Health authorities in Thailand are urging young women not to wear fashionable black leggings to avoid attracting unwanted attention from dengue-carrying mosquitoes.
应用推荐