急需高技术劳动力。
在内容提要中,最后一行提到“高技术劳动力”,翻译出来的却是“劳动大军”。
In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".
结果显示,劳动力质量问题的得票率是历史新低,这就说明,如今就连高技术工人也面临严峻的就业问题。
the percentage citing problems with labor quality is now at an all-time low, reflecting the reality that these days even highly skilled workers are desperate for employment.
富有国家有相对较多的技术型劳动力,自由贸易应该提高技术型劳动力的薪水,降低非技术型劳动力的兴水。
Rich countries have relatively more skilled labor, so freer trade should raise the wages of skilled workers and lower the wages of the unskilled.
现在的劳动力,未来的劳动力都要成为有着高技术的全能工作者。
The workforce -- today's and tomorrow's -- needs highly skilled, well-rounded workers.
我个人却认为,这些问题都能得以解决,只要中国能专注于她真正的危机——培养出具有创造力和高技术的劳动力!
I personally think that all of these situations can be resolved if China addresses its real crisis-producing a creative and highly skilled work force!
这些标准承认不到28岁有高技术的人,不会在劳动力市场有时间限制。
These criteria acknowledge that those under 28 may be highly skilled but will have had limited time in the labour market.
汽车工业要求高技术的劳动力(工人)。
汽车工业要求高技术的劳动力(工人)。
应用推荐