我们沿着香榭丽舍大道闲逛,浏览商店的橱窗。
We strolled along the Champs Elysees looking in shop Windows.
香榭丽舍大道体现出了所有巴黎的美,它通常被认为是世界上最繁华的街道。
Embodying all the celebrated beauty of Paris, the Champs-Elysees is generally regarded as the grandest street on the planet.
18世纪末,香榭丽舍大道赢得“时尚之街”的美誉,其盛名一直延续至今。
By the end of the 18th century, it had gained a reputation as a fashionable avenue, a reputation it still holds to this day.
在五月二十六日晚上七点钟到香榭丽舍大道去找基督山伯爵,找他要你的父亲。
Go to the Count of Monte Cristo, Avenue des Champs elysees, on the 26th of May, at seven o 'clock in the evening, and demand of him your father.
巴黎的香榭丽舍大道仍然希望其他地区的商店都关门大吉,所以商店一直开们,直到午夜才打烊。
Paris's Champs Elysées boulevard remains hopping after shops in other areas have closed, so stores generally stay open until midnight.
香榭丽舍大道佳木成行,人行道精心装饰,夜晚华灯异彩,常被冠以“世界上最美丽的大街”的美誉。
With rows of trees and decorated sidewalks, which become illuminated at night, the Champs Elysees has often been referred to as the most beautiful avenue in the world.
春节前一周,全球最著名的几大奢侈品牌的发源地——香榭丽舍大道就已经推出了带有中国元素的产品。
At the Champs-Elysees, home to some of the world's most famous luxury labels, Chinese New Year elements already can be found one week ahead of the festival.
任何想去巴黎的人,如果他期望了解除香榭丽舍大道和埃菲尔铁塔之外的巴黎,或许都该读读海明威的《流动的盛宴》。
ANYONE who plans to go to Paris, and wants to know more about the city other than the Champs Elysees and the Eiffel Tower, might do well to read Ernest Hemingway's a Moveable Feast.
于是伯爵把那支小蜡烛移到窗前,使香榭丽舍大道上可以看到有一个人在从窗口里翻出来,一个人则拿着一支蜡烛给他照亮。
Then the count brought the taper to the window, that it might be seen in the champs-elysees that a man was getting out of the window while another held a light.
有一个星期天,她去香榭丽舍大道闲逛,藉以排遣一周的劳累。突然,她看到一个带着小孩的妇人,此人正是福雷斯蒂埃夫人!
One Sunday she went for a stroll in the Champs-Elysées to divert her mind from the labours of the week, when she caught sight of a lady with a child. It was Madame restier!
早在17世纪,路易十四时期的风景设计师勒诺特,在香榭丽舍大街的两旁栽下了一排排壮观的树木,自此,香榭丽舍大街就成了一条林荫大道。
When the first majestic lines of trees were planted in the 17th century by André Le Nôtre, Louis XIV’s landscape architect, the Champs-Elysées was a shady walk.
早在17世纪,路易十四时期的风景设计师勒诺特,在香榭丽舍大街的两旁栽下了一排排壮观的树木,自此,香榭丽舍大街就成了一条林荫大道。
When the first majestic lines of trees were planted in the 17th century by André Le Nôtre, Louis XIV’s landscape architect, the Champs-Elysées was a shady walk.
应用推荐