尽管人们都在嚷嚷着后PC时代来临,英特尔公司首席执行官保罗•欧德宁仍然看好传统的个人电脑市场。
Despite all the hullabaloo over a post-PC era, Intel chief executive officer Paul Otellini remains bullish on the traditional personal computing market.
英特尔公司总裁兼首席执行官保罗·欧德宁在投产庆典上说,大连芯片厂是英特尔自1992年后新建的第一座晶圆厂。
"This is the first fab we've built at a brand new site since 1992, " said Paul Otellini, Intel's president and chief executive officer, at the commencement ceremony.
公司的首席执行官保罗·亚当斯说:“我们回顾历史,看看我们的品牌在先前的衰退,如卢布危机和亚洲金融危机中发生了什么事。”
Paul Adams, the chief executive, said: "We have gone back and looked at what happened to our brands in previous recessions, such as the rouble crisis and the Asian crisis."
自从保罗·奥特里尼——第一个销售出身而不是技术的老板——担任首席执行官以来,其将市场置于技术之前的做法已经受到了教训。
Since Paul Otellini took over as chief executive a year ago this month-the first boss from sales, not engineering-the company has been chastised for placing marketing ahead of technology.
医院首席执行官,保罗·利维将此事毫无保留的晒在博客上,题为医院运行。
And Paul Levy, the hospital's CEO, has given the subject a thorough airing on his personal blog, Running a hospital.
包括前首席执行官,脱口秀主持人赫尔曼·凯恩,前美国众议院议长金里奇,美国众议员罗恩·保罗,前州长加里·约翰逊和波伦蒂。
That includes former CEO and talk show host Herman Cain, former U. S. House Speaker Newt Gingrich, U. S. Representative Ron Paul and former governors Gary Johnson and Tim Pawlenty.
包括前首席执行官,脱口秀主持人赫尔曼·凯恩,前美国众议院议长金里奇,美国众议员罗恩·保罗,前州长加里·约翰逊和波伦蒂。
That includes former CEO and talk show host Herman Cain, former U. S. House Speaker Newt Gingrich, U. S. Representative Ron Paul and former governors Gary Johnson and Tim Pawlenty.
应用推荐