从那时起,它就得沿着弹道,即沿着飞行航线滑向其目标。
From then on it must coast in a trajectory, or flight path, to its target.
沿着“驼峰飞行航线”寻找美中两国飞机可能遗留的残骸。
Where possible, search for and identify the remains of American and Chinese aircraft along the Infamous "Hump" air route.
在右边的空栏内画出你的飞行航线并在地图上标明你想参观的城市。
Draw your flight line in the box on the right and mark the cities you want to visit on the map.
它出色的可靠性和可操作性意味着它能保证我们飞行航线,给了我们乘客最大化选择。
Its outstanding reliability and operational flexibility mean it does not limit the routes that our aircraft can operate, giving our passengers maximum choice.
因为导弹没有稳定或控制翼面,它完全地依靠在第一级发动机的摆动喷嘴去维持它的飞行航线。
Because the missile does not have establishing or controlling surfaces, it completely relies on the swinging nozzles of its first stage engine to maintain its course of flight.
安妮摩罗林博通常为她著名的飞行家丈夫查理林博当副驾驶员,他们一同开辟了跨越几大洋的飞行航线。
Anne Morrow Lindbergh often acted as co-pilot for her famous aviator husband, Charles Lindbergh, and together, they explored new air routes across several oceans.
与此同时,分布于西伦敦飞行航线的六个边际席位以及其中较为富有的选民相比绝大多数选民更直言不讳。
Meanwhile, six marginal seats sit under the flight path in west London, and their well-heeled constituents are more vocal than most.
早前,美国(山姆大叔)不得不为该行业批准每条飞行航线(洲际航线),每项票价收费和每个新的从业者。
Previously, Uncle Sam had to approve every route flown (across state lines), every fare charged and every new entrant to the industry.
解决这一问题的最有效方法之一就是“自由飞行”,即允许飞行员选择最合适自己的飞行航线和飞行速度。
One of the most available ways to solve the problem is "free flight" that the pilots may choose the air route and flight speed suitable for them.
机组任务配对是机组排班问题中主要的一个子问题,发现一组往返飞行航线并且覆盖所有的航班,最重要的是要求运营成本最低。
Crew pairing is one sub-problem of crew scheduling which finds one flight route and cover all flights, the most important is that the problem requires the lowest operation cost.
一个私人飞机的飞行员如何获得航线使用权呢?
飞行器可以通过向左或向右改变航线来避免相撞。
Aircraft can avoid each other by altering course to left or right.
但机上医疗紧急情况中的13%——每天大约有四例——严重到需要飞行员改变航线。
But 13% of in-flight medical emergencies–roughly four a day–are serious enough to require a pilot to change course.
飞机上医疗紧急情况中的13%——每天大约有四例——严重到需要飞行员改变航线。
13% of in-flight medical emergencies—roughly four a day—are serious enough to require a pilot to change course.
飞机每天精确地按时刻表飞行在各条航线上。
Planes fly daily over regular routes with timetable precision.
而且你可以选择商业航线飞行。
飞机飞行偏离了航线。
一些航线已经运用一个程序检查黑匣子的88条飞行参数。
Some airlines already use a program that checks 88 flight parameters in the black box.
数十年来,驾驶一架飞行机、稳定航线并处理紧急问题的最好方式就是一位人类飞行员的眼睛、平衡感以及熟练地用手操作。
For decades a human pilot's eyes, sense of balance and hands were simply the best way to guide a flying machine, stay on course and cope with problems.
如果有人曾经想要跳过机场的安全航线和防止登飞机时的延误,那么一种新设计的飞行汽车,可能为未来的个人交通方式铺平了道路。
For anyone who's ever wanted to skip airport security lines and boarding delays, a newly designed flying car may pave the way for future personal transportation.
驾驶员们可以自由选择航线,但必须保持在300米以下飞行,而且不能太靠近曼哈顿的摩天大楼。
Pilots have some freedom to pick their own route, as long as they stay under 300m and do not stray too close to Manhattan's skyscrapers.
他们又将其发现告诉了空中交通管理部门,管理部门就开始查看发出预警的可行性,因为这将导致成百的飞机变更航线,使得上千的航班取消飞行。
They passed their findings on to the air-traffic controllers, who started looking at the practicalities of getting warnings out, rerouting hundreds of flights and cancelling a thousand more.
他们从一个月内失事的欧洲航线的波音777中提取了365条飞行记录。
They took data from 365 flights of Boeing 777s in a month of operations of a now-defunct European airline.
波音747飞机于1969年投入航线运营,为普罗大众开启了国际飞行之门,在当年,其头等舱里设有钢琴酒吧,即便是经济舱,通常也会有三种套餐可供乘客选择。
Boeing 747s, which started airline service in 1969 and opened international travel to the masses, had piano bars in first class. Even coach passengers were routinely offered three choices of meals.
但是本地私有航空公司给予的薪酬大约是两倍,而且许多富有经验的飞长途国际航线的飞行员还会翻番。
But local private airlines pay almost double, and more experienced pilots on long-haul international flights earn twice as much again.
美国有线电视新闻网的空中旅行专家理查得·卡斯特说这架双引擎飞机,有一个坚定的跨大西洋航线,并有着近乎完美的安全飞行记录,只是在1994年的一次飞行训练出现过致命事故。
CNN air travel expert Richard Quest said the twin-engine plane, a stalwart of transatlantic routes, had an impeccable safety record, with only one fatal incident involving a training flight in 1994.
美国有线电视新闻网的空中旅行专家理查得·卡斯特说这架双引擎飞机,有一个坚定的跨大西洋航线,并有着近乎完美的安全飞行记录,只是在1994年的一次飞行训练出现过致命事故。
CNN air travel expert Richard Quest said the twin-engine plane, a stalwart of transatlantic routes, had an impeccable safety record, with only one fatal incident involving a training flight in 1994.
应用推荐