还有记录表明,可通过呼吸道飞沫传播。
Transmission via droplet respiratory particles has also been documented.
病毒通过喷嚏、咳嗽和说话等由飞沫传播。
细菌通过呼出的飞沫传播。
这是为了避免因曝气而引起的飞沫传播。
病毒和细菌也可通过咳嗽或喷嚏在空气中产生的飞沫传播。
They may also spread via air-borne droplets from a cough or sneeze.
在与未经治疗的病例密切和频繁接触期间,该病通过来自口鼻的飞沫传播。
It is transmitted via droplets, from the nose and mouth, during close and frequent contacts with untreated cases.
达乌德说,这种病毒有可能不仅通过咳嗽和打喷嚏的飞沫传播-与季节性流感类似-而且通过粪便污染的手。
It's possible the virus is spreading not only through coughed and sneezed droplets - as with seasonal flu - but also through feces-contaminated hands, said Dawood.
虽然在咳嗽和打喷涕时通过大的飞沫传播被认为是主要的流感传播途径,但是通过受污染的手传播可能是一个促进因素。
Although transmission by large droplets when people cough or sneeze is considered the major route of influenza spread, transmission via contaminated hands may be a contributing factor.
在目前的状况下,有证据显示,新的甲型(H1N1)流感人与人之间的主要传播途径是通过飞沫传播,即通过说话、打喷嚏或咳嗽过程中产生的呼吸飞沫传播。
At present, evidence suggests that the main route of human-to-human transmission of the new Influenza a (H1N1) virus is via respiratory droplets, which are expelled by speaking, sneezing or coughing.
新型流感A(H1N1)的传播途径与季节性流感类似 通过说话,喷嚏和咳嗽产生的飞沫。
The main route of transmission of the new influenza A(H1N1) virus seems to be similar to seasonal influenza, via droplets that are expelled by speaking, sneezing or coughing.
据认为,该病毒通过呼吸道产生的飞沫、与猪的喉咙或鼻腔分泌物接触,或与染病动物的组织接触进行传播。
Transmission is thought to have occurred via respiratory droplets, contact with throat or nasal secretions from the pigs, or contact with the tissue of a sick animal.
细菌通过呼吸道飞沫或咽喉分泌物在人际传播。
The bacteria are transmitted from person to person through droplets of respiratory or throat secretions.
新的甲型H1N 1流感病毒的主要传播途径似乎与季节性流感相似,讲话、打喷嚏或咳嗽时产生的飞沫即可传播病毒。
The main route of transmission of the pandemic influenza virus seems to be similar to seasonal influenza, via droplets that are expelled by speaking, sneezing or coughing.
结论SARS病毒具有传染性极高、传播速度极快等特点,传播因素最大的可能是飞沫。
Conclusions the SARS virus had the characters of high infectivity and high transmitting speed. The SARS virus was most likely spread by droplet transmission.
非典型肺炎是一种传染性很强的呼吸道传染疾病,它主要是通过近距离空气飞沫和密切接触画传播。
SARS is a highly infectious respiratory disease. The primary way that SARS appears to spread is by close person-to-person contact via droplets or skin touch.
目前,证据表明,新的甲型H1N1流感病毒在人与人之间传播的主要途径是通过讲话、打喷嚏或咳嗽时呼吸道产生的飞沫。
At present, evidence suggests that the main route of human-to-human transmission of the new Influenza a (H1N1) virus is via respiratory droplets, which are expelled by speaking, sneezing or coughing.
患者喉咙分泌物(飞沫)传播。
当人接触到带有另一人的呼吸道飞沫的表面如办公桌面,然后又在洗手前触摸了自己的眼睛,口或鼻,病菌就这样传播。
Germs can be spread when a person touches respiratory droplets from another person on a surface like a desk, for example, and then touches their own eyes, mouth or nose before washing their hands.
当人们咳嗽、打喷嚏的时候,会有微小的飞沫排到空气里,这些被感染的飞沫可以传播好几英尺远,然后通过鼻子或嘴巴进入人体。
When people cough and sneeze, they expel tiny droplets into the air. These infected sprays can travel several feet, and enter the body through the nose or mouth.
当人们咳嗽、打喷嚏的时候,会有微小的飞沫排到空气里,这些被感染的飞沫可以传播好几英尺远,然后通过鼻子或嘴巴进入人体。
When people cough and sneeze, they expel tiny droplets into the air. These infected sprays can travel several feet, and enter the body through the nose or mouth.
应用推荐