并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
使用这种对等风格,可以创建发布/订阅系统。
With this peer to peer style, a publish/subscribe system can be created.
根据奈达博士著名的翻译理论----功能对等理论,本文对《围城》英文译本中幽默风格的传译进行分析研究。
It is the primary purpose of this paper to evaluate the translation of humorous style in Fortress Besieged in the light of the translation theory of functional equivalence.
论文第三章通过实例从意义、形式和风格三个层面分析何谓功能对等的诗歌翻译。
In Chapter Three, by case analysis, the paper illustrates what functional equivalence means in poetry translation in terms of meaning, form and style.
它强调贴近原文最自然的对等,首先是意义,其次是风格。
It stresses achieving the closest natural equivalent to the source text, first in meaning, secondly in style.
功能对等;三美原则;意义;风格;形式;
Functional Equivalence; Three Beauties Principle; Sense; Style; Form;
翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语,首先在语义上、其次在风格上再现原语的信息。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
功能对等理论主要包括三个方面:意义、风格以及读者反映。
Functional Equivalence includes three aspects: meaning, style and reader's response.
但功能对等理论对于风格翻译问题的研究目前还较为鲜见。
However, the studies of Functional Theory on stylistic translation turned out to be very limited.
但功能对等理论对于风格翻译问题的研究目前还较为鲜见。
However, the studies of Functional Theory on stylistic translation turned out to be very limited.
应用推荐