他认为好的翻译应该是顺译与直译的结合,并应该忠实于原文。
He thought that the good translation should be combined with the literal translation, and faithful to the original.
尽管在社会风俗方面,亚洲国家比西方国家保守,但中国和印度都曾有过妇女当领导人的突出事例。(顺译、逆译、合译)。
Although Asian countries are generally more conservative in social customs than western countries, there have been several notable examples of women leaders in both China and India.
英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
This thesis focuses on the origin of the difference between the two languages in sentence length and the approaches to translation of long English sentences into Chinese.
英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
This thesis focuses on the origin of the difference between the two languages in sentence length and the approaches to translation of long English sentences into Chinese.
应用推荐