你知道,我也是,会求助于韦氏辞典,而啊…它将Harvard(哈佛)定义为:收成农作物的季节。
You know, I too, turned to Websters Dictionary, and ah…it defined Harvard as: The season for gathering crops.
牛津英语辞典仍然称这是一种错误的用法,但是韦氏辞典却自1926年开始接受这种错误的单数形式为一个新单词。
The Oxford English Dictionarystill says this is an erroneous use but Merriam-Webster accepts the false-singular as a word as early as 1926.
韦氏公司的总裁约翰·摩尔斯说,integrity在字典中的解释是“坚守准则;清政廉洁”,这个词在网络版辞典中一直很受瞩目。
The noun, formally defined as a "firm adherence to a code" and "incorruptibility," has always been a popular one on the company's Web site, said Merriam-Webster President John Morse.
不过我现在可以肯定地说,我们的一些‘用词警察’,也就是编纂韦氏大辞典的那些“言词君子”(wordinistas ——非真正的英语单词,仅用于搞笑,此处根据原文意境而赋予中文“含义”——编者注),一定会说,喂,伙计,这也叫‘词’?!
Now I'm sure some of the 'word police,' the 'wordinistas' over at Webster's are gonna say, 'hey, that's not a word.'
不过我现在可以肯定地说,我们的一些‘用词警察’,也就是编纂韦氏大辞典的那些“言词君子”(wordinistas ——非真正的英语单词,仅用于搞笑,此处根据原文意境而赋予中文“含义”——编者注),一定会说,喂,伙计,这也叫‘词’?!
Now I'm sure some of the 'word police,' the 'wordinistas' over at Webster's are gonna say, 'hey, that's not a word.'
应用推荐