本文从“隐性翻译也是翻译”这个命题出发,研究了关联翻译理论的基本观点与重要概念。
This paper, starting from the notion that covert translation is also translation, Outlines the basic viewpoints and core concepts of the relevance translation theory.
英汉语篇翻译中的衔接可由两种方式获得:显性衔接和隐性衔接。
To achieve cohesion in textual translation, explicit cohesion and implicit cohesion are adopted.
本文主要分析了翻译过程中的隐性信息并且归纳了三种较为常见的处理方法。
The implicit information has been detailed analyzed and it can be also successfully transmitted in three common methods.
但是,隐性信息的形成与传递却是一个正在开发的领域,越来越受到语言学家和翻译学家们的关注。
But the formation and transmission of implicit information are still new and gaining more and more attention of linguists and translation theorists.
诗歌——作为一种特殊的文学体裁,其隐性连贯的翻译是影响整篇翻译质量的主要因素。
Poetry, as a special literary genre, whose quality of translation is quite influenced by the translation of the implicit coherence.
诗歌——作为一种特殊的文学体裁,其隐性连贯的翻译是影响整篇翻译质量的主要因素。
Poetry, as a special literary genre, whose quality of translation is quite influenced by the translation of the implicit coherence.
应用推荐