此外,本文还总结出了古诗隐喻翻译的三种方法。
Besides, three methods for metaphor translation in Chinese classical poems are introduced.
学者们一直在寻找不同文化语言间隐喻翻译的有效方法。
Scholars have been looking for an effective way to translate metaphor across different languages and cultures.
而由于中西文化语言的差异,部分隐喻翻译并未取得最佳关联。
But due to the linguistic and cultural differences between China and the west, the optimal relevance is still not achieved in some metaphor translations.
隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为它给译者呈现多种选择方式。
The translation of any metaphor is the epitome of all translation, in that it always offers choices.
读者接受理论对字幕翻译尤其是富含文化意蕴的隐喻翻译具有很好的解释力。
The Reception theory offers a sound explanation to subtitling translation, especially the metaphors with profound cultural meaning.
因此,研究隐喻翻译将是探究翻译过程中所涉及的认知机制的最直接的途径。
Thus studying translation of metaphors is supposed to shed light immediately on the cognitive mechanism underlying translation process.
隐喻翻译教学越来越受到教育工作者的重视,从而成为一个新的值得研究的领域。
Metaphor translation teaching gradually attracts the translator's attention and appears as a new field of study.
本文主要从关联翻译理论角度来探讨英汉广告翻译中重要的课题:双关与隐喻翻译。
Translation of pun and metaphor represents the complexity of AD translation, so the thesis mainly focuses on their E-C translation.
希望本文可以促进隐喻翻译的研究,并有助于翻译教学的改进和翻译实践水平的提高。
I hope that the insight of metaphor as a cognitive information-processing mode can facilitate the rendering of metaphors, as well as inspire further exploration on translation studies.
隐喻一直是国内外学者研究的热点,隐喻翻译随之也受到翻译界学者越来越多的关注。
Metaphor has long been a heated topic for scholars both at home and abroad, and metaphor translation accordingly has been paid more and more attention to among the translation circle.
本文从德国功能派翻译理论的角度阐释了不同文体中隐喻翻译所应采取的相应翻译策略。
This thesis analyzes different approaches and strategies adopted in metaphor translation from the perspective of functionalism.
本文基于认知语言学理论成果,通过研究对话中的隐喻翻译,探讨隐喻翻译理论的原则及意义。
The thesis explores the translation of metaphor in dialogue by drawing upon the latest theoretical achievements of cognitive linguistics (referred as CL hereinafter).
公众演说是介于口语体和书面体之间的一种独特文体,目前,对其隐喻翻译策略的研究还很少。
Therefore, this paper extends a systematic study on strategies for translating metaphor of English public speech into Chinese.
隐喻翻译的关键是接通双语文化喻体的意象内涵,使译文读者能够领略原文喻体深邃的文化内涵。
In C-E metaphor translation, image losses suffered by the translated vehicles are so serious that the metaphors' cultural implications often fail to make sense to the target audience.
第四章通过对宋词中隐喻翻译的个案分析,在纽马克的隐喻翻译理论之下总结提出隐喻翻译的对策。
Chapter Four puts forward some general strategies on metaphor translation by analyzing metaphor translation in Song Ci-Poems in the framework of Peter Newmark's theory applied to metaphor translation.
本文作者选择最具隐喻语言特色的广告为要点来探讨隐喻翻译,尝试对隐喻翻译问题做出自己的分析与研究。
The thesis is intended to enrich the study of metaphor translation, from the angle of advertisement which embodies a far vivid feature of metaphor.
本文在关联理论的框架内,以白居易的诗歌为个案研究隐喻翻译具有重要意义,为以后进一步研究奠定了基础。
In this thesis, metaphor translation is studied within the framework of relevance theory with a case of Bai Juyi's poems, which has certain significance for further study.
依据关联翻译原则,以白居易的两首古诗为个案研究,进行不同译本对比和量化分析后,总结出三种隐喻翻译策略;
On the base of comparisons and quantitative analysis of different translation versions, three main methods to metaphor translation are introduced.
纽马克教授在实际翻译过程中考虑到语篇、语体和文化等因素,进而在交际翻译理论的基础上提出了七种隐喻翻译的方法。
Professor Newmark takes into account the role of context, genre and culture in the actual rendering process, and proposed seven metaphor translation procedures in the light of communicative theory.
这种从语言学迁移向文化迁移的转向自然也存在于隐喻的翻译中。
This shift from emphasis on linguistic transfer towards emphasis on cultural transfer naturally exists in the translation of metaphor.
科技翻译中常采用的推理形式主要为因果式、上下文式、类比式和隐喻式。
In EST translation the chief forms of inference employed are those of cause and effect, context, metaphor and analogy, etc. and logic inference is of practicability and necessity.
科技翻译中常采用的推理形式主要为因果式、上下文式、类比式和隐喻式。
In EST translation the chief forms of inference employed are those of cause and effect, context, metaphor and analogy, etc.
隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
There are four ways of metaphorical translation, which are literal translation, metonymy translation, simile translation and free translation.
本文从顺应论角度探讨小说《宠儿》中隐喻的翻译问题。
This thesis explores issues of metaphor translation in Beloved from the perspective of the Adaptation theory.
本文还将生意隐喻的翻译置于概念整合网络加以考察。
In this thesis, metaphor translation is imported into conceptual integration network, which suggests that the for.
通过分析介词的隐喻和引申过程,可以深入理解介词在商务英语语境下所具有的特殊意义及特点,引起人们对介词语义的重视,以达到准确翻译。
Only based on understanding their metaphorical process and their extending meaning, the translation is expected to be more near to its core meaning under the particular business context.
至于英语隐喻的汉译,本文谈到其各方面,包括翻译方法。
As to the metaphor translation into Chinese, its various aspects are covered, including translation methods.
翻译的中心问题是选择翻译方法,如何翻译隐喻是最重要的翻译问题。
Whilst the central problem of translation is the overall choice of a translation method for a text, the most important particular problem is the translation of metaphor.
对于隐喻,译者应恰当运用翻译方法,避免误译。
For translating metaphor, translator should seek the proper translation strategies and avoid mistranslating.
对于隐喻,译者应恰当运用翻译方法,避免误译。
For translating metaphor, translator should seek the proper translation strategies and avoid mistranslating.
应用推荐