随着更多成功企业进军硅谷,人们也开始涌入该地区,导致房价攀升。
As Silicon Valley has become home to more successful companies, the flood of people to the area has caused housing prices to skyrocket.
在本轮危机中,随着房价下跌,买入大量复杂抵押贷款相关证券的机构发现自己面临着巨额损失。
In this crisis, institutions that bought up buckets of complex mortgage-linked securities found themselves facing huge losses as house prices fell.
随着我们回归一个更为正常的信贷市场,支撑市场繁荣的资金自然会更少,因为房价会根据信贷资金的充裕程度进行调整。
As we return to a more normal credit market, there will simply be less money to finance a boom, as house prices adjust to the availability of credit.
很多年来,随着”先买后租”风尚推高了房屋供给,房租一直比房价增长缓慢。
Rents rose more slowly than prices for many years, as the popularity of buy-to-let increased supply.
然而随着房价的不断下跌,有数十万贷款购房者面临止赎。
Instead, with home prices now falling, hundreds of thousands of homeowners are facing foreclosure.
即使房价很快企稳,非抵押信贷会随着经济下滑而继续恶化。
Even if house prices stabilise soon, non-mortgage credit will go on deteriorating as the economy shrinks.
因为数百万人把住房作为一般贷款的附属担保品,房价飙升也拉动消费激增,随着繁荣的持续,破产的危险泡沫也越吹越大。
Since millions use their homes as collateral for general loans, the house-price boom also exaggerated the consumer boom while it lasted, and amplified the bust when that came.
随着越来越多的年轻金融白领在此购置新居,当地的房价也一路攀升。
Property prices have shot up, with ever more young financiers taking up residence here.
而高房价也同时通过财富效应而间接发挥作用,随着资产增加,消费者花销也会增加。
They also have an indirect impact via the wealth effect, as consumers increase their spending in response to improvement in their balance-sheets (see article).
人均生产总值急剧下降,失业问题开始凸显,房价下跌并伴随着通货膨胀率的上升。
GDP growth has slowed sharply, unemployment has shot up, house prices are falling and inflation has risen.
随着金融市场受到新一轮信贷恐慌(原文很长,是fearsaboutthe creditdrought,直译便是担心信贷枯竭,但为了和后面压字数,且恐慌一般都是由于供应不足,因此直接译为信贷恐慌)与房价下跌(slump)的冲击(buffeted by),博南克再也无法炫耀美国的经济了。
With financial markets buffeted by renewed fears about the credit drought and a deepening housing slump, Mr Bernanke could hardly boast of the economy’s soundness.
2010年,随着住房价格的激增,波兰的经济增长率比前年增长了一倍多,达到了3.8%。
In 2010, as home prices surged, Poland's economic growth rate more than doubled over the previous year to 3.8%.
随着今后美国房价下跌的负财富效应的显现,开始成为消费者支出的沉重包袱后,明年才是真正考验各国经济增长后劲的关键时期。
The real test of the rest of the world's stamina will come over the next year, as the negative wealth effects of falling home prices start to weigh on American consumer spending.
这些数据随着城市的不同变化十分大:北京1月份房价上涨6.8%,但是例如,上海同期房价只增长了1.5%。
These show plenty of variation between cities: prices rose by 6.8% in Beijing in January, for instance, but by 1.5% in Shanghai.
随着国家大部分地区房价终于吹过经济大萧条的低谷,一点都不惊讶于人们正在愿意再次在他们的房子上花费。
With home prices finally blowing past their Great Recession trough in most of the country, it's no surprise that people are willing to spend on their houses again.
随着房价的预期上涨,富裕家庭购买了好几套房子,从而导致房子需求过剩。
With anticipation of rising house prices, wealthy households purchased several houses, creating excess demand for houses.
随着房价不断飙升,针对每家拥有住房数量的规定也不断增多。
As housing prices continue to rise, regulations concerning the number of houses a family can own have increased.
但随着劳动力市场开始出现问题、房价跌幅加大、金融市场状况进一步恶化,直至美联储最近的流动性行动,一种较为悲观的观点已取代了原有观点。
But a darker view has taken hold as the Labour market started to crack, house price declines have intensified and financial markets deteriorated further until the Fed's latest liquidity operation.
虽然这里的夏日依旧很宁静,但随着房价的上涨、商业区的暴增,还有最恼人的污染的加剧,旅游业已经开始对这里造成损害。
Although the area is still relatively quiet even in Summer, tourism has begun to take its toll with increasing house prices, busier towns and most worryingly pollution to the lake itself.
随着美国,英国,爱尔兰和西班牙的房价下跌,财富效应开始呈现。
As house prices fall in America, Britain, Ireland and Spain, the wealth effect kicks in.
随着交易数量的减少,上海和北京这样的主要市场的房价也停滞不前。
As the number of transactions has dwindled, prices in the key markets of Shanghai and Beijing have also stagnated.
近些年来,随着城市居民收入的增加以及对住房需求的旺盛,房价一路攀升。
In recent years, with the increase in income of urban residents as well as the strong housing demand, housing prices soared.
随着中国房价飙升,孟晓苏开始研究荷兰和美国等国家的反向抵押贷款制度。
As home prices in China soared, Mr. Meng began studying the reverse mortgage systems in countries such as the Netherlands and the United States.
随着奥运场馆、国家森林公园以及交通配套建设的逐步完成,该区域的房价还会继续稳中有升。
With completing of the Olympics Games facilities, national forest park and other nearby transportation facilities, the house price will keep on rising.
专家认为,随着房地产市场成交量下降,房产库存开始不断累积,中国高昂的房价有望逐渐松动。
Experts expect China's skyrocketing home prices to gradually ease, as housing inventories have begun to pile up as a result of slumping transactions in the property market.
专家认为,随着房地产市场成交量下降,房产库存开始不断累积,中国高昂的房价有望逐渐松动。
Experts expect China's skyrocketing home prices to gradually ease, as housing inventories have begun to pile up as a result of slumping transactions in the property market.
应用推荐