设计使用限定成分分析(FEA)来减少重压延长部件使用寿命。
Designed using extensive Finite Element Analysis (FEA) to minimize stresses and maximize component life.
英汉语言由于文化传统不同,名词性修饰成分和形容词性限定成分的位置及语序存有差异。
Compared with Chinese Language, the substantive modifiers and the restrictive attributes in English vary in position and order as the result of different culture and tradition.
本文分析对比英汉语言中修饰限定成分的特点,探求商贸英语中限定修饰成分的汉译规律。
This paper analysed and compared the differences and characteristics so as to find out the rules in translating them in business English to Chinese.
把a likableperson改为agenerous persontoherfriends后,限定成分比较具体明确,段落的其他部分只需要通过几个例证来说明"母亲对朋友很慷慨大方"即可。
我确定只有定冠词才是限定词,其他名词前成分则分别有各自句法位置。
I identify the definite article as the only determiner, while other prenominal elements take up different positions.
本文的研究内容是非限定动词在各构句成分功能系统内的分布特征。
The research scope of this thesis is the distribution features of non-finite verbs in the function system of sentence components.
本文首先把定冠词与其他限定词区分开来,认为只有定冠词才是限定词,其他名词前成分则分别有各自的名称及句法位置。
At the very beginning, I identify the definite article as the only determiner, while other prenominal elements take up different positions and each is endowed with a certain name.
每一个英语句子都有唯一的一个限定形式的谓语中心成分,汉语句子则随意得多。
Each English sentence has a unique predicate head in a definite form while Chinese sentence has more flexible forms.
执行会议的决定。会后,确保于限定日期前完成分配的任务。
Respond to Action Items. After the meeting, be sure to complete any tasks assigned to you before the deadline.
执行会议的决定。会后,确保于限定日期前完成分配的任务。
Respond to Action Items. After the meeting, be sure to complete any tasks assigned to you before the deadline.
应用推荐